BrasileirasPeloMundo.com
Montenegro

A língua e o alfabeto de Montenegro

A língua e o alfabeto de Montenegro.

Certamente, mudar-se para um país o qual você não domina a língua é um desafio e tanto. Tudo bem que tem sempre alguém que fale em inglês, contudo você quer participar das conversas da família e amigos por conta própria sem ter a velha “tradução simultânea”. E como se virar?

Em Montenegro a língua oficial é a montenegrina (crnogorski), apesar de alguns cidadãos declararem que falam sérvio ou sérvio-montenegrino. De fato, é a mesma coisa, o que muda são alguns ditongos (se é que se pode se dizer assim) a mais que os montenegrinos falam e a sonoridade sendo bem expressiva, além do regionalismo. Ainda não amadureci no aprendizado da língua para reconhecer o sotaque das diversas cidades de Montenegro, mas dá para adivinhar por algumas palavras se a pessoa é montenegrina ou não, como sjutra, que quer dizer amanhã, sendo que os sérvios não pronunciam o j e em Montenegro, sim. Outro destaque é que o sobrenome geralmente termina com Ć e se você se casar com um cidadão de lá e adotar o sobrenome haverá mudança, ficando C; imagine a confusão dessa letrinha na documentação no Brasil!

É até comum ver, em um currículo de uma pessoa nascida na então Iuguslávia, ser citado que o idioma é montenegrino, mas que também fala sérvio ou croata, já que todas as línguas têm a mesma origem linguística. Entretanto, Montenegro utiliza o alfabeto latínico como o oficial, assim como na Croácia, Bósnia Herzegovina e Eslovênia; na Sérvia se usa o tradicional alfabeto cirílico, sendo este o oficial (quem aprende o cirílico, aprende o latínico e não é nada absurdo de aprender).

Leia também: culinária de Montenegro

O alfabeto latínico possui letras exclusivas provenientes do alfabeto cirílico:

AB V G D Đ E Ž Z I J K L Lj M N Nj O P R S T Ć U F H C Č Dž Š

A b v g đ e ž z i j k l m n nj o p r s t ć u f h c č dž š

A minha primeira impressão foi que seria fácil começar a falar a língua. Afinal, colegas na Sérvia aprenderam estudando sozinhos com livros. Já em Montenegro, a realidade era outra. Nenhuma livraria que vendesse um material didático mesmo que fosse para o inglês. O tiro saiu pela culatra! No máximo achei dois dicionários sérvio-português (de Portugal) que até esqueci na poltrona do avião, tendo que comprá-los novamente.

Se nem livro havia, imagine procurar por um curso de idioma. Enquanto morei lá, em 2014, não existia escola de idioma para estrangeiros nas cidades e nem na capital, Podgorica. Dá para contar nos dedos o número de estrangeiros que moram no país; ou seja, sem a procura nem existiria a hipótese de abrirem turmas. Esse é um ponto desanimador para o estrangeiro, que acaba tendo que aprender ouvindo, baixando material pela internet e conversando com os amigos e familiares o básico do dia a dia até se aprofundar. Pasmem, tive que sair de Montenegro para me matricular em um curso como eu tanto desejei.

E é uma língua tão rica. É preciso, sim, fazer imersão para não falar fora das normas gramaticais. Vou explicar: o montenegrino utiliza 7 casos para se comunicar, algo parecido às declinações da língua alemã. Nominativo, genitivo, dativo, acusativo, vocativo, instrumental e locativo requerem tempo e dedicação para serem aprendidos, a fim de escrever um texto ou falar no tempo verbal certo em um simples diálogo, para que locutor e ouvinte consigam se entender e não saia nada como “mim ser estrangeiro”.

Entre singular e plural, saber o gênero das palavras, tempos verbais e adjetivos, tudo está ligado aos casos. E vamos combinar que a autoestima aumenta ao ir ao supermercado, restaurante e se comunicar sem ajuda de algum local.

fb31abe6-c549-4d3d-b212-4e5f17f72be8

O montenegrino parece ser tão distante do português e no entanto, incrivelmente algumas palavras têm o mesmo sentido, só que de escrita diferente; outras são palavras de duplo sentido e na primeira oportunidade a gargalhada é inevitável (imagine ver uma bunda sendo vendida!), e outras que você acha que têm o mesmo sentido mas são bem diferentes. As palavras abaixo são as que me lembro (eu tinha uma lista mas acabei perdendo).

Duplo sentido mais usuais:

puta – quer dizer vezes

bunda – casaco de pele feminino

pica – bebidas

Parecem ter o mesmo significado mas não têm:

dobro – bom

banka – não é banca de jornal, e sim banco

Ja – é a primeira pessoa do singular e se pronuncia como o nosso Já

mala – pequena

pet – é o número cinco

mimoza – um tipo de flor

Roda – é o nome de uma rede de supermercados de Montenegro

reklame – se escreve com “k” e quer dizer comercial de tv

Palavras com o mesmo significado, mas com escrita diferente:

Škola – escola

pirana – é o peixe

Evropa – Europa

princeza – princesa

… E as palavras cujo origem é do latim.

Depois dessa rápida curiosidade sobre a língua, é hora de estudar para a prova de croata de hoje – apesar de croata ter umas palavras diferentes, minha sogra diz que o importante é aprender, pois de qualquer jeito todo mundo entende.

Related posts

Montenegro, um lindo país nos Balcãs

Maria Isabel Vucinic

Por dentro da culinária de Montenegro

Maria Isabel Vucinic

3 comentários

marcelo colosimo August 14, 2016 at 4:53 pm

muito legal adorei

Resposta
hjhj May 26, 2018 at 6:12 pm

pode dizer como se escreve sim nao um dois e tres em montegrino? pfv

Resposta
Liliane Oliveira May 28, 2018 at 10:12 pm

Olá Marya,
A Maria Isabel Vucinic parou de colaborar conosco e, infelizmente, não temos outra colunista morando no país.
Obrigada,
Edição BPM

Resposta

Deixe um comentário

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Este site ou suas ferramentas de terceiros usam cookies Aceitar Consulte Mais Informação