Go raibh maith agat! Tudo isso apenas para dizer um simples “obrigado”. Esse é o idioma gaélico! Confesso que por algum tempo o idioma, que é também um dos idiomas oficiais da Irlanda, junto com o inglês, passou despercebido na minha vida. A gente lê nas placas ou nos órgãos oficiais do governo, mas é só. O inglês toma conta do dia-a-dia e a vida segue.
Mas de uns meses para cá, após ler o livro Coming Home, de Michel McCaughan, que conta a jornada de um irlandês de 50 anos que resolveu aprender o Gaélico Irlandês, eu resolvi me aprofundar na história do idioma e quem sabe um dia conseguir falar (ô idioma difícil de pronunciar, viu?)
Como muitas devem saber, a Irlanda é um país que tem uma influência celta muito forte, e, por isso, não poderia deixar de ter um idioma celta também. O gaélico era a língua oficial do país até a invasão Inglesa, na Idade Média. Porém os Britânicos, por orgulho com certeza, decidiram que o Inglês se tornaria a língua oficial e todos aqueles que não o falassem seriam castigados. Inclusive, o autor do livro relata que em suas buscas históricas sobre o idioma Irish, descobriu que os Irlandeses foram muito prejudicados propositalmente pelo governo Inglês por não falarem o idioma “oficial”. Existem relatos de pessoas que não tiveram acesso a um julgamento justo (pois passaram a ser todos em Inglês e as pessoas falavam apenas o Irish), comerciantes que foram proibidos de atuar devido ao comércio ter sido restringido apenas aos que falavam a língua Inglesa, e por aÍ vai. Mas, os anos passaram, e com a independência da República da Irlanda, em 1922, o Gaélico Irlandês, ou Irish como é mais conhecido por aqui, voltou a se tornar o idioma oficial sendo, inclusive, matéria obrigatória em todas as escolas do Estado, em toda a sinalização do país e também em todos os órgãos oficiais do governo. Dentro do idioma temos algumas variações e dialetos: O Leinster, o Munster, o Connacht, o Ulster, o Irish Urbano e o Irish oficial usado pelos órgãos do governo.
É claro que por todos os anos em que o idioma foi banido da ilha, o Inglês passou a ser o idioma mais falado, e, hoje em dia, são poucas pessoas que realmente são fluentes no Gaélico. Apesar do ensino ser obrigatório nas escolas, a maioria dos alunos acaba esquecendo pelo fato de não o praticarem diariamente. No entanto, no último Census, 30.3% da população declarou ser fluente em Irish, e desses, apenas 1.7% declararam que falam diariamente (fora do sistema educacional), no total foram 1,761,420 pessoas que declararam serem aptas a falar Irish. Mais de 1 milhão de pessoas! Para mim isso é surpreendente! Ver um idioma banido do país durante o governo Inglês se reerguendo dessa forma. Já bate um certo orgulho em mim, que nem sou irlandesa, imagina neles.
Então, como boa residente e amante do aprendizado de idiomas, resolvi começar minhas aulas de Irish. A primeira coisa que me deparei foi que não existem termos para o “yes” ou “no” igual no inglês. E que o alfabeto Irish não tem as letras j, k, q, v, w, x, y ou z. Nem preciso dizer que minha cabeça já se confundiu toda né?! Outra coisa que achei interessante é que existem palavras super longas para dizer coisas simples, por exemplo a palavra “crazy” torna-se “glan as a mheabhair” ou o nome “Dublin” que torna-se “baile átha Cliath”. Hilário né?! E claro, não poderia deixar de citar que achei muito legal encontrar palavras com significados e escrita exatamente iguais aos que usamos no nosso idioma nativo, o português, como a palavra “tu”, “valsa” e “formosa”. Quem diria hein?! O meu português me ajudando a expandir o vocabulário em Irish!
Quem quiser se aventurar nas línguas Celtas, vou deixar aqui embaixo o link com uma playlist muito legal para treinar o ouvido. São músicas atuais que foram todas regravadas em Gaélico Irlandês:
Ah, e se você está em dúvida quanto ao nome do idioma, eu explico: Aqui na Irlanda usamos Irish ou Gaelic. Em português podemos chamar de Gaélico Irlandês (pois também existe o Gaélico Escocês) ou Irlandês (embora não muito comum). E em Irish chamamos de Gaeilge.
Para terminar, vou deixar abaixo um poema típico irlandês, escrito por Máirtín Ó Direáin. Quem arrisca tentar pronunciar todas essas palavras?
An tEarrach Thiar
Fear ag glanadh cré
De ghimseán spáide
Sa gciúnas shéimh
I mbrothall lae:
Binn am fhuaim
San Earrach thiar.
Fear ag caith eamh
Cliabh dhá dhroim,
Is an fheamainn dhearg
Ag lonrú
I dtaitneamh gréine
Ar dhuirling bháin.
Niamhrach an radharc
San Earrach thiar.
Mná i locháin
In íochtar diaidh-thrá,
A gcótaí craptha,
Scáilí thíos fúthu:
Támh-radharc síothach
San Earrach thiar.
Toll-bhuillí fanna
Ag maidí rámha
Currach lán éisc
Ag teacht chun cladaigh
Ar ór-mhuir mhall
I ndeireadh lae;
San Earrach thiar.
7 Comments
Adorei saber mais sobre esse idioma! Tem uma banda irlandesa que adoro, ouço desde que sou adolescente, se chama The Corrs, e no album deles “Home” eles trazem duas cancoes em
Irish. Acho muito interessante a pronuncia, e agora com a sua informacao sobre as letras “faltantes” ficou claro por que a escrita parecia tao diferente. E na capinha do CD (sim..sou dessas ainda hahaha) uma das musicas traz a traducao.
Continue firme nos seus estudos! Com certeza vai descobrir um novo lado da Irlanda nessa jornada 🙂
Ops..corrigindo, as duas musicas trazem a traducao na capinha
Que legal Renata. Vou procurar esse álbum deles. É um desafio o idioma, pois é muuuito diferente das línguas latinas que estou acostumada hehe Mas é mt legal estudar e me aprofundar mais ainda nesse aspecto da cultura local =)
Olá Debora, muito legal seu post muito útil. Vi que vc atualmente mora em Limerick, pretendo fazer intercâmbio na Irlanda e essa era uma cidade que está na minha preferência mais que Dublin. Mas quero tirar uma dúvida com você, é verdade que em Limerick estudar inglês é difícil? Me disseram que a maioria das pessoas não gostam do inglês e falam a língua nativa o Gaélico, é verdade isso?
Obrigada pela atenção!!!
Olá Patrícia,
A Débora Bertling parou de colaborar conosco, mas temos outras colunistas na Irlanda que talvez possam te ajudar.
Você pode entrar em contato com elas deixando um comentário em um dos textos publicados mais recentemente no site.
Obrigada,
Edição BPM
Saudações senhorita Débora Bertling. Tudo bem contigo?
Chamo-me Hefraim, moro na cidade de Maruim, no Estado de Sergipe, cá no Brasil. Li o teu texto e desejo saber se tu poderias ajudar-me. Eu estou a escrever um livro e encontrei uma dificuldade: Preciso traduzir um texto de português para Irish. – Trata-se da dedicação que faço, em meu livro, ao povo irlandês. E dado a toda opressão quem foram sujeitos, recuso-me veementemente a escrevê-lo em inglês. E é aí que mora a dificuldade: Ainda não consegui ninguém para traduzi-lo. De sorte que ficaria indizivelmente grato se o traduzisse ou, não o sabendo, indicasse-me a quem possa sabê-lo. Desde já, agradeço a tua atenção e aguardarei solícito por tua resposta, assim que for possível. Desse modo, fiques tu com a minha gratidão e respeito.
Atenciosamente,
Hefraim Andrade. -Membro da Academia Maruinese de Letras e Artes e membro do Cumbuka Coletivo Cultural.
Maruim, 24 de fevereiro, 2019.
Olá Hefraim,
A Débora Bertling, infelizmente parou de colaborar conosco.
Obrigada,
Edição BPM