Facebook Twitter Instagram
    BrasileirasPeloMundo.com
    • Home
    • Sobre o BPM
      • Time do BPM
      • Autoras
      • Contato
      • Na Mídia
      • Blogs
    • Colabore
    • Custo de Vida
      • Quanto custa
      • Cheguei e agora?
      • Custo de Vida Pelo Mundo
    • Países
      • Alemanha
      • Austrália
      • Áustria
      • Canadá
      • EUA
      • Espanha
      • França
      • Inglaterra
      • Itália
      • Japão
      • Polônia
      • Portugal
      • Suécia
    • Mais
      • Dicas para viajar sozinha
      • Relacionamentos online
      • Turismo Pelo Mundo
      • Vistos
    • Intercâmbio
      • Intercâmbio pelo Mundo
    Facebook Instagram
    BrasileirasPeloMundo.com
    Home»EUA»Português como língua de herança nos EUA
    EUA

    Português como língua de herança nos EUA

    Márcia Lima GomesBy Márcia Lima GomesJuly 6, 2015Updated:May 16, 201815 Comments5 Mins Read
    Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
    Share
    Facebook Twitter LinkedIn Pinterest Email

    Português como língua de herança nos EUA.

    Há pouco mais de dez anos, quando eu me mudei para os Estados Unidos, eu ainda não tinha filhos, mas tinha uma certeza: se o(s) meu(s) filho(s) nascesse(m) nos EUA, eu faria todo o possível para manter o português vivo dentro de casa.

    Com o nascimento do meu menino quatro anos após a minha chegada, eu pude colocar em prática as ideias que eu tinha a respeito do bilinguismo. No primeiro momento, dei início ao processo munida apenas da intuição e dos exemplos práticos das pessoas que aportaram antes de mim na terra do tio Sam. Com o tempo, me empenhei em leituras e cursos e percebi que há um campo fértil para o aprendizado e pesquisa sobre bilinguismo e, mais especificamente, sobre o português como língua de herança (PLH).

    Afinal, o que é o português como língua de herança?

    Grosso modo, o PLH é a língua portuguesa falada pelos brasileirinhos nascidos nos exterior com características e dialetos próprios da comunidade em que está inserida. O PLH difere do português falado no Brasil (e dos demais países lusófonos) justamente por causa das nuances próprias do ambiente em que ele se desenvolve.

    Para fins de esclarecimento, vale lembrar que, metaforicamente, a língua é um organismo vivo e que, portanto, sofre modificações. O PLH é bom exemplo disso. O português de herança falado nos Estados Unidos certamente será diferente do PLH na França ou México. É muito comum observar uma tradução literal da língua majoritária no discurso do falante de herança. Por exemplo, ao invés de falar “para que serve isso?”, o falante de herança nos Estados Unidos pode dizer “o que é isso para?” em uma tradução exata de “what is this for?”

    Leia também: escolas públicas ou particulares nos EUA

    Quais seriam as estratégias para manter o português vivo entre os brasileirinhos nascidos no exterior?

    Há várias maneiras de conduzir o aprendizado das crianças e garantir o bilinguismo. Não há uma regra que sirva para todos. A escolha do método vai depender das características da família e do que se enquadra melhor aos seus estilos de vida. Na minha casa, por exemplo, como o marido e eu somos brasileiros, optamos por falar somente em português com nosso filho desde o seu nascimento (desde a gravidez para ser mais exata). Esse método é conhecido por “língua minoritária em casa”. Propositadamente, deixamos o aprendizado do inglês a cargo da escola. Assim, as primeiras palavras do meu filho foram em português. Na medida em que ele foi crescendo, introduzi o aprendizado formal da língua através da alfabetização em casa, no que eu gosto de chamar de home schooling parcial, mas isso é assunto para outro texto.

    unnamed (3)

    Atualmente, o meu menino está com seis anos e se comunica com desenvoltura tanto em inglês quanto em português. Muitas vezes, ele busca no inglês as palavras que lhe faltam no vocabulário em português e vice-versa.

    Quando se trata de famílias multiculturais, geralmente os pais optam pelo método chamado “cada pessoa uma língua” ou OPOL (do inglês one person – one language). Como o nome sugere, essa estratégia sugere que cada pai se comunique com a criança em uma língua diferente, preferencialmente, a língua materna de cada um. Acredito que essa técnica seja muito interessante, inclusive, pela relação emocional desenvolvida entre os pais e a criança através da língua e por permitir o desenvolvimento simultâneo e equilibrado das duas línguas aos mesmo tempo.

    unnamed (2)

    Infelizmente, nem todas as pessoas se dão conta dos benefícios adquiridos através do bilinguismo. Certa vez, um amigo me perguntou com curiosidade genuína quais as razões que me levavam a ensinar português para o meu filho. Pessoalmente, eu acredito que o aprendizado da língua portuguesa pode auxiliá-lo na construção de sua identidade cultural. Mesmo que o meu filho tenha nascido nos Estados Unidos, ele também é brasileiros por direito e por herança. E, imagina só, um brasileiro que não sabe falar português? Outra motivação para o ensino do PLH passa pelo fortalecimento das relações familiares. Já que grande parte da família vive no Brasil, o meu marido e eu concluímos que seria muito importante que nosso filho estivesse apto a se comunicar facilmente com os avós, tios e primos.

    unnamed

    Além dos perspectivas abordadas acima, o bilinguismo amplia as oportunidades de trabalho em um mundo cada vez mais globalizado. Para quem não sabe, o português é a sétima língua mais falada no mundo com 191 milhões de falantes. E, caso você ainda não tenha se convencido das vantagens do bilinguismo, saiba que a ciência aponta melhoras nas funções do cérebro de pessoas bilingues.

    Segundo a neurocientista Ellen Bialystok, o uso regular de duas línguas previne o aparecimento de sinais da doença de Alzheimer. Qualquer que seja a sua motivação ou estratégia, ensine português para o seu filho. O bilinguismo é um presente fascinante que você pode deixar para ele.

    Fotos: Arquivo pessoal.

    Mais informações sobre o tema:

    Textos relacionados

    • EUA – Aquário da Nova Inglaterra
    • EUA – Personalidade feminina deverá estampar a próxima nota de dez dólares
    Clique aqui para ler mais artigos da mesma autora
    •  Ensino de português nos Estados Unidos: Uma compilação
    •  Português como língua de herança: A filosofia do começo, meio e fim
    •  Português como língua de herança: Grupo de discussão no Facebook
    •  Sete perguntas para Ana Lúcia Lico: Embaixadora do português fora do Brasil
    •  The Bilingual Advantage
    •  What’s the best strategy for raising bilingual children?
    bilinguismo como ensinar português para o meu filho crianças bilinguês morar nos EUA
    Share. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
    Márcia Lima Gomes
    • Website

    Márcia é blogueira, cristã, esposa, jornalista e mãe, não necessariamente nessa ordem. Graduada em Comunicação Social, com pós-graduação em Psicologia na Comunicação e mestrado em Gerenciamento da Informação e Comunicação, ela escolheu Ser Mãe na América, conciliando a maternidade em tempo integral com projetos esporádicos como escritora.

    Related Posts

    Novas gírias e expressōes faladas nos Estados Unidos

    March 1, 2023

    Moradia e pandemia: obstáculos e oportunidades

    August 23, 2021

    O meu sucesso não é o mesmo que o seu!

    August 20, 2021

    15 Comments

    1. gisaaltoe on July 6, 2015 2:42 pm

      Parabéns! Muito interessante e útil seu texto! Tenho um menininho de 2 anos e desde sempre falamos com ele em português (meu marido e eu), mas ele recebia muita influencia da empregada indonésia e falava palavrinhas em ambos idiomas. Com 1 ano e meio, durante as férias no Brasil, ele ganhou uma fluência incrível no português e imaginei que teria “esquecido” o indonésio. Atualmente, ele vai à escola que ensina em inglês e se comunica com cada um de acordo com o idioma que ele sabe que a pessoa entende, ou seja, comigo ele fala em português, com os amigos e professora em inglês e com a empregada em inglês e até indonésio! Impressionante como estas crianças são muito mais capazes do que imaginamos! As pessoas não deveriam poupar seus filhos de aprenderem novos idiomas, eles se adaptam melhor que qualquer um de nós, adultos! 😉

      Reply
      • Márcia on July 14, 2015 10:27 pm

        Oi Gisaaltoe, obrigada pelo comentário. Que bacana a fluência do seu menino. Parabéns!

        Reply
    2. Sandra Marengo on July 6, 2015 3:44 pm

      Parabéns pela matéria Marcia!!! adorei a maneira simples e objetiva como você abordou o assunto. Mandei sua matéria para minha filha casada com inglês e vivem na Nova Zelandia. Eles pretendem ter filhos no próximo ano, eu já me candidatei a ensinar o português como uma das linguas mãe para ele por considerar muito importante pelos dois aspectos cultural e familiar. bjs.

      Reply
      • Márcia on July 14, 2015 10:30 pm

        Ótima ideia, Sandra! O aspecto emocional ajuda a reforçar o interesse da criança pela língua.

        Reply
    3. Paulo Amorim on July 6, 2015 4:25 pm

      Muito bom!!! Pretendo emigrar também, e já penso sobre ensinar minha língua materna a meus futuros filhos.. 😀 😉

      Reply
      • Márcia on July 14, 2015 10:35 pm

        Isso é o que eu chamo de planejamento, Paulo! Boa sorte!

        Reply
    4. Fernanda Czajkowskyj on July 6, 2015 9:50 pm

      Muito bom, tenho lido bastante sobre bilinguismo recentemente. Tenho uma filha de 2 anos, Meu marido e Australiano e Moro na Australia ha 10 anos. Mas minha missao e um pouco mais complicada, tendo um casamento e uma vida familiar em ingles, o Portugues pra mim e quase um exercicio que tenho que exercer diariamente, tentando me policiar, nao so porque Meu cerebro automaticamente fala ingles como primeira lingua ha muitos anos mas tbm porque ja esqueci de muitas palavras e como ensinar corretamente algumas coisas em Portugues.

      Reply
      • Márcia on July 14, 2015 11:08 pm

        Oi Fernanda, não é nada fácil, mas o seu esforço será recompensado. Boa sorte!

        Reply
    5. Bárbara Hernandes on July 6, 2015 10:05 pm

      Excelente artigo! Bilinguismo é um assunto extremamente interessante. As crianças realmente têm facilidade em aprender línguas, mas é bom lembrar que no caso dos pais falarem línguas diferentes, deve haver consistência. Se o seu marido fosse americano, por exemplo, você teria que ser firme em dobro pro seu filho falar português porque o inglês seria ainda mais forte pra ele, já que tudo ao seu redor está em inglês (e nessa situação hipotética, o pai também falaria inglês). Acho muito estranho quando a família que mora fora opta por não ensinar ou insistir no português – eles têm direito à fazer parte da cultura também!

      Reply
      • Márcia on July 14, 2015 11:24 pm

        Obrigada pelo comentário, Bárbara.

        Reply
    6. Jackeline on July 7, 2015 5:34 pm

      Obrigada Marcia. Adorei o texto!!! estou gravida de 6 meses e umas das primeiras coisas que estamos implantando e o uso da lingua portuguesa exclusivo na nossa casa (meu marido tb e brasileiro). Moramos em NY e gostaria de saber se vc teria dicas de livros e materiais didaticos que eu pudesse estar implantando de pouco a pouco. Ja fiz uma conpra enorme de livrinhos de bebe, com formas, animais, cores tudo em portugues. So vou expor ela a livros em portugues ate comecar a ir pra escola. Vc tem algum programa de televisao ou youtube channel que possa indicar, que seja educativo mas em portugues.
      Desde ja, obrigada!

      Reply
      • Márcia on July 14, 2015 11:33 pm

        Oi Jackeline, aí em NY tem a Brasil em Mente (http://www.brasilemmente.org/). Tem um grupo no Facebook chamado Homeschooling Brasil que, embora não seja exatamente sobre PLH, há muitos pais que vivem no exterior e trocam experiências sobre o ensino da língua (https://www.facebook.com/groups/homeschoolingbrasil/)

        Reply
    7. Erika Martins Carneiro on July 11, 2015 1:33 am

      Adorei seu texto, Márcia, pensamos exatamente da mesma maneira! Sou nova aqui no blog, estou lendo a maioria das colegas para não escrever nada muito parecido, mas também já trabalhei com crianças bilíngues aqui na Islândia, numa associação de pais voluntários que dão aulas a filhos de estrangeiros ou de casais mistos, fundei o grupo de português com outros colegas portugueses e angolanos e hoje , eles (não estou ensinando no momento) têm mais de 40 crianças (aqui é tudo bem pequenino, o país todo tem 320 mil habitantes). Boa sorte para você e muito sucesso para seu filho!

      Reply
      • Márcia on July 14, 2015 11:34 pm

        Uau, Erika, que trabalho lindo! Parabéns! (Eu também sou nova no Brasileiras pelo Mundo) 🙂

        Reply
    8. Pingback: Língua, herança cultural e identidade

    Leave A Reply Cancel Reply

    This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

    • Facebook
    • Instagram
    Polônia

    Dia de Finados na Polônia

    By Ann MoellerOctober 28, 20240

    Dia de Finados na Polônia O Dia de Finados é comemorado oficialmente pela Igreja Católica…

    Novas gírias e expressōes faladas nos Estados Unidos

    March 1, 2023

    Terremoto na Turquia

    February 10, 2023

    Natal em tempos de guerra

    December 21, 2022
    Categorias populares

    Green Card e Residência permanente após o casamento

    April 26, 2015

    Como morar legalmente na Espanha

    August 7, 2015

    Como estudar no Ensino Superior em Portugal

    August 14, 2014

    Como é morar em Santiago no Chile

    June 28, 2014

    Validação do diploma brasileiro nos EUA

    May 20, 2016

    Cinco razões para não morar na Dinamarca

    April 19, 2015

    É brasileiro e reside no exterior? A Receita Federal ainda lembra de você!

    February 9, 2017

    Passo-a-passo para fazer mestrado ou doutorado com tudo pago nos EUA

    March 2, 2016
    BrasileirasPeloMundo.com
    Facebook Instagram
    • Sobre o BPM
    • Autoras
    • Na Mídia
    • Anuncie
    • Contato
    • Aviso Legal
    • Política de privacidade
    • Links
    © 2012-2025 BrasileirasPeloMundo.com

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.