Facebook Twitter Instagram
    BrasileirasPeloMundo.com
    • Home
    • Sobre o BPM
      • Time do BPM
      • Autoras
      • Contato
      • Na Mídia
      • Blogs
    • Colabore
    • Custo de Vida
      • Quanto custa
      • Cheguei e agora?
      • Custo de Vida Pelo Mundo
    • Países
      • Alemanha
      • Austrália
      • Áustria
      • Canadá
      • EUA
      • Espanha
      • França
      • Inglaterra
      • Itália
      • Japão
      • Polônia
      • Portugal
      • Suécia
    • Mais
      • Dicas para viajar sozinha
      • Relacionamentos online
      • Turismo Pelo Mundo
      • Vistos
    • Intercâmbio
      • Intercâmbio pelo Mundo
    Facebook Instagram
    BrasileirasPeloMundo.com
    Home»Croácia»Língua croata
    Croácia

    Língua croata

    Marília OliveiraBy Marília OliveiraFebruary 22, 2021No Comments6 Mins Read
    Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
    Foto de Pixabay
    Share
    Facebook Twitter LinkedIn Pinterest Email

    Língua croata.

    A língua croata pertence às línguas eslavas, um grupo de línguas indo-europeias. Ela faz parte do grupo das línguas eslavas meridionais, junto com outras línguas da Península Balcânica, ou seja, dos países da antiga  Iugoslávia. O idioma croata é muito parecido com os idiomas sérvio, bósnio e montenegrino, mas é importante lembrar que se tratam de línguas separadas, mesmo que a diferença seja ainda menor do que o português europeu e o português brasileiro.

    História da língua croata

    A língua croata, como outras línguas eslavas, desenvolveu-se a partir da língua protoeslava (às vezes chamada língua eslava eclesiástica). O protoeslavo é a língua literária eslava mais antiga, criada a partir da tradução de livros gregos para o idioma eslavo no século IX. Este idioma era comum e compreensível para todos os eslavos e era considerado uma língua literária, que também era utilizada na liturgia.

    Desde o século XII, os textos eslavos incluíam cada vez mais as características das línguas eslavas vivas (faladas), por isso falamos das edições da língua eslava – edição russa, croata, sérvia, búlgara, etc. Enquanto o eslavo eclesiástico permaneceu na liturgia por muitos anos, as línguas dos povos eslavos logo assumiram o papel das línguas literárias. Os primeiros monumentos escritos nas línguas eslavas foram registrados já no século XII. O monumento escrito mais antigo preservado da língua croata data do ano 1100 e foi escrito usando o alfabeto eslavo-glagolítico.

     

    Línguas eslavas
    Arquivo pessoal: línguas eslavas

     

    Alfabeto glagolítico

    Como as línguas eslavas não tinham seu próprio alfabeto, um novo alfabeto foi formado no século IX – o alfabeto glagolítico. Esse é o alfabeto eslavo mais antigo e foi criado pelos missionários cristãos bizantinos, São Cirilo e São Metódio. O alfabeto glagolítico foi formado como uma forma da tradução eslava dos textos litúrgicos gregos, com o propósito de espalhar o cristianismo entre os povos eslavos. Era um alfabeto completamente novo, criado “do zero”.

    Os croatas começaram a escrever em glagolítico na segunda metade do século IX. Desde o final do século XII, os croatas eram o único povo a usar e desenvolver o alfabeto glagolítico.

    Leia também: Patrimônios da UNESCO na Croácia

    E ele era o principal alfabeto da língua croata até o início do século XVI, quando o alfabeto latino finalmente prevaleceu. Desde então, seu uso vem diminuindo constantemente. O uso do glagolítico durou mais na liturgia, até o século XIX, quando foi impresso o último missal glagolítico (1893).

    Dica: até hoje é possível encontrar inscrições em glagolítico pela Croácia. Você pode vê-las dentro da Catedral de Zagreb, a capital da Croácia, e na cidade de Hum, na região da Ístria.

    Alfabeto cirílico

    Logo após o aparecimento do alfabeto glagolítico, outro alfabeto eslavo apareceu – o alfabeto cirílico. O alfabeto cirílico recebeu o nome de Cirilo porque se acreditava que ele foi o responsável por sua invenção. Hoje, porém, acredita-se que o alfabeto cirílico foi composto pelos alunos de Cirilo, em um esforço para simplificar a escrita, porque o glagolítico era mais ornamental e portanto mais complicado para usar. O alfabeto cirílico foi criado pela adaptação gradual do alfabeto grego ao sistema fonológico eslavo.

    Leia também: Bolsa de estudos para aprender a língua croata

    Nos séculos X e XI, o alfabeto cirílico coexistiu então com o alfabeto glagolítico, com a gradual predominância e supressão do alfabeto glagolítico. Ao contrário do alfabeto glagolítico, o alfabeto cirílico sobreviveu como o alfabeto oficial de muitos povos eslavos, predominantemente aqueles entre os quais o cristianismo oriental se espalhou (bielorrussos, búlgaros, montenegrinos, macedônios, russos, sérvios, ucranianos).

    Alfabeto croata

    A língua croata contemporânea é escrita em alfabeto latino, adaptado para a língua croata no século XIX. A ortografia croata é predominantemente fonológica, ou seja, é escrita conforme é pronunciada – cada letra tem o som que sempre fica o mesmo, e não depende da posição da letra na palavra (como é o caso do português, por exemplo).

    Ao olhar o alfabeto croata, podemos destacar alguns grafemas que não se encontram em línguas românicas ou germânicas. Principalmente destacam-se as letras com diacríticos (que não devem ser confundidos com acentos!) Esses diacríticos indicam a palatização fraca (Ć, Đ) ou forte (Č, Š, Ž). Outra diferença que encontramos são os dígrafos. Esses são LJ, NJ e DŽ.

    Alfabeto croata
    Arquivo pessoal: alfabeto croata

     

    Para facilitar a compreensão, seguem alguns exemplos:

    – a letra Ć tem a pronúncia parecida a pronúncia de “tch”, em português
    (Modrić – lê-se: Modritch)

    – letra Č tem a mesma pronúncia, mas fica mais forte

    – letra Š pronuncia-se como “ch”, em português
    (šuma – lê-se: chuma)

    – letra Ž pronuncia-se como “j”, em português
    (žaba – lê-se: jaba ou žirafa – lê-se: girafa)

    – letra Đ tem a pronúncia parecida a pronúncia de “dj”, em português
    (đumbir – lê-se: djumbir – com um D quase mudo)

    – dígrafo DŽ tem a mesma pronúncia, mas fica mais forte

    – dígrafo LJ é pronunciado como “lh”, em português
    (ljubav – lê-se: lhubav)

    – dígrafo NJ é pronunciado como “nh”, em português
    (njoke – lê-se: nhoque)

    – letra C pronuncia-se como “ts”
    (Karlovac – lê-se: Karlovats)

    – letra K pronuncia-se como “c”, em português (como na palavra copo)
    (kurkuma – lê-se: curcuma)

    – letra J pronuncia-se como “i”, mas fica palatalizada.
    (jogurt – lê-se: iogurte)

    Gramática

    A língua croata, assim como a língua portuguesa, distingue palavras variáveis e invariáveis. São variáveis os substantivos, adjetivos, pronomes, numerais e verbos. Invariáveis são os advérbios, preposições, conjunções, interjeições e partículas gramaticais. Além disso, a língua croata não usa artigos.

    A mudança de palavras no idioma croata pode ser causada pela necessidade de marcar:

    a) gênero
    b) número
    c) caso
    d) pessoa
    e) tempo e modo.

    Substantivos, adjetivos, pronomes e numerais passam pela declinação. Os casos na língua croata são extremamente importantes para o significado de uma frase, e é nesse campo que os estrangeiros se perdem mais, porque a declinação não é uma parte comum da gramática – e é MUITO difícil! Por exemplo, todas as línguas eslavas têm a declinação, enquanto o português e as outras línguas românicas não têm.

    São 7 casos na língua croata: nominativo, genitivo, dativo, acusativo, vocativo, locativo e instrumental. Dependendo do caso, as palavras variáveis recebem extensões diferentes. Assim, uma única palavra pode ter várias formas (dependendo da estrutura da frase e oração da palavra).

    Por exemplo: a palavra mãe, mama em croata, quando declinada pode ficar da seguinte forma:

    Nominativo – mama
    Genitivo – mame
    Dativo – mami
    Acusativo – mamu
    Vocativo – mamo
    Locativo – mami
    Instrumental – mamom

    Outra diferença entre croata e português encontramos em gênero. O idioma croata tem 3 gêneros – feminino, masculino, neutro.

    Stol (mesa) é masculino.
    Kuća (casa) é feminino.
    Dijete (criança) é neutro.

    Falando dos verbos na língua croata, podemos dizer que este é o único tipo de palavra cuja divisão parece menos complicada do que na língua portuguesa. Ao contrário do português, o croata não tem o modo conjuntivo, mas tem mais tempos verbais (mesmo que nem todos sejam usados na língua falada).

    Textos relacionados

    • A história da cerveja na Croácia
    • Castelos e fortalezas da Croácia
    • Esquiar na Croácia
    • Zagreb, a cidade dos museus
    • Patrimônios da UNESCO na Croácia
    • Coronavírus na Croácia
    Clique aqui para ler mais artigos da mesma autora
    croacia língua croata línguas eslavas
    Share. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
    Marília Oliveira
    • Website
    • Facebook
    • Instagram

    Marilia é formada em Jornalismo no Brasil, com Mestrado em Língua e Literatura Portuguesa e Etnologia e Antropologia Cultural, pela Universidade de Zagreb. Mora na Croácia desde 2014 e, em 2018 abriu a sua própria Agência de Turismo Receptivo, a Marzito Travel, especializada em receber brasileiros na Croácia, Eslovênia, Bósnia Herzegovina e Montenegro. Comunicação e viagens são sua maior paixão. E o turismo provou ser a melhor maneira de unir os dois mundos: mostrar seu novo país para pessoas do mundo todo. Apaixonada por literatura e sobremesas, nas horas vagas ela adora ler, experimentar restaurantes e passear ao ar livre explorando novos lugares.

    Related Posts

    A história da cerveja na Croácia

    May 7, 2021

    Castelos e fortalezas da Croácia

    April 8, 2021

    Esquiar na Croácia

    March 2, 2021

    Leave A Reply Cancel Reply

    This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

    • Facebook
    • Instagram
    Curiosidades Pelo Mundo

    Novas gírias e expressōes faladas nos Estados Unidos

    By Alessandra FerreiraMarch 1, 20230

    Olá! Mais um ano se passou, agora o Covid-19 e a pandemia ficaram cada vez…

    Terremoto na Turquia

    February 10, 2023

    Natal em tempos de guerra

    December 21, 2022

    10 fatos mais chocantes ao mudar para Turquia

    October 25, 2022
    Categorias populares

    Green Card e Residência permanente após o casamento

    April 26, 2015

    Como morar legalmente na Espanha

    August 7, 2015

    Como estudar no Ensino Superior em Portugal

    August 14, 2014

    Como é morar em Santiago no Chile

    June 28, 2014

    Validação do diploma brasileiro nos EUA

    May 20, 2016

    Cinco razões para não morar na Dinamarca

    April 19, 2015

    É brasileiro e reside no exterior? A Receita Federal ainda lembra de você!

    February 9, 2017

    Passo-a-passo para fazer mestrado ou doutorado com tudo pago nos EUA

    March 2, 2016
    BrasileirasPeloMundo.com
    Facebook Instagram
    • Sobre o BPM
    • Autoras
    • Na Mídia
    • Anuncie
    • Contato
    • Aviso Legal
    • Política de privacidade
    • Links
    © 2012-2023 BrasileirasPeloMundo.com

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.