Facebook Twitter Instagram
    BrasileirasPeloMundo.com
    • Home
    • Sobre o BPM
      • Time do BPM
      • Autoras
      • Contato
      • Na Mídia
      • Blogs
    • Colabore
    • Custo de Vida
      • Quanto custa
      • Cheguei e agora?
      • Custo de Vida Pelo Mundo
    • Países
      • Alemanha
      • Austrália
      • Áustria
      • Canadá
      • EUA
      • Espanha
      • França
      • Inglaterra
      • Itália
      • Japão
      • Polônia
      • Portugal
      • Suécia
    • Mais
      • Dicas para viajar sozinha
      • Relacionamentos online
      • Turismo Pelo Mundo
      • Vistos
    • Intercâmbio
      • Intercâmbio pelo Mundo
    Facebook Instagram
    BrasileirasPeloMundo.com
    Home»EUA»A língua inglesa no nosso português
    EUA

    A língua inglesa no nosso português

    Debora L. JuneckBy Debora L. JuneckMarch 10, 2017Updated:July 17, 2017No Comments4 Mins Read
    Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
    Share
    Facebook Twitter LinkedIn Pinterest Email

    Muitas das palavras usadas pelos brasileiros no dia-a-dia são termos “emprestados” da língua inglesa. Mas por que utilizar tantas palavras estrangeiras no seu cotidiano? Certamente por tal vocabulário estar tão inserido em nossa cultura, muitas pessoas nem percebem que essas palavras não são “em português”.

    É fácil observar isso em várias situações do dia-a-dia: escola, faculdade, trabalho, televisão, jornais e principalmente na internet, onde há conexão com o mundo.

    Isso acontece por alguns motivos como a influência do mercado de filmes e músicas americanas, o peso das grandes indústrias e seus produtos no mercado internacional, o impacto da internet na globalização cultural, especialmente para as novas gerações, entre outros.

    Nova Iorque: mistura imensa de povos. (Foto: Debora L Juneck)

    Algumas palavras que já foram, praticamente, incorporadas no vocabulário do brasileiro são:

    1. TV Full HD: Traduzindo para o português seria “Alta definição cheia”. Mas quem fala assim? Ou melhor, quem entenderia assim?
    2. Refrigerador Frost Free: O que você pensaria, por exemplo, de um anúncio com a descrição de “Refrigerador com gelo livre”?
    3. SMS: Todo mundo sabe o que é um “SMS”, certo? E se eu te falar que vou te mandar uma mensagem curta de serviço? SMS nada mais é do que a abreviação do termo, em inglês, “Short Message Service”.

    Obs: Não é correto fazer a tradução literal dessas expressões, mas é exatamente assim, de forma errônea, que muitas pessoas compreendem.

    E parando apenas alguns minutos para pensar a lista parece não ter fim. Internet, site, ranking, funk, milkshake, check in, diet, fashion, e-mail, mouse etc. A cada dia mais palavras e há até uma lista específica para cada tipo de profissão. Eu, por exemplo, sou publicitária e desde a faculdade termos como budget (verba), target (público-alvo), job (tarefa), briefing (instruções) , brainstorming (discussão de idéias) são parte da minha vida. Confesso até que para escrever a tradução em português de algumas dessas palavras aqui eu precisei usar um tradutor online porque eu não sabia. E isso está tão enraizado em nossa cultura que se ouvir alguém falando: “Já receberam as instruções (briefing) desta tarefa (job)?” Não só isso causará estranhamento em um ambiente profissional, como podem até duvidar de sua experiência e vivência na área.

    E se a vida no Brasil já é influenciada em demasia pela cultura americana, quando se mora nos Estados Unidos tudo isso se complica. Vou explicar o porquê:

    Ninguém duvida das vantagens de se falar várias línguas no mundo globalizado mas isso, às vezes, pode causar uma espécie de curto-circuito. E até esquecimento.

    Após algum tempo morando fora do Brasil, neste caso em um país onde a língua nativa é o inglês, é possível perceber que algumas palavras do português “somem” da sua memória. O vocabulário português entra em atrito com o vocabulário inglês e o resultado disso é uma fala onde mistura-se as duas línguas. Esse comportamento pode parecer estranho ou até arrogante para os seus velhos amigos, mas a confusão é real. Frases como “vou fazer a minha laundry (lavanderia)”, “Vamos marcar um playdate (encontro para as crianças brincarem)?”, “Vamos na gym (academia)?”, “Preciso de um help (ajuda).” e “Estou busy (ocupado) agora” fazem parte da vida dos brasileiros que moram em Nova-Iorque e todo mundo além de entender acha tudo super normal.

    Outra situação bem comum de vivenciar morando fora do Brasil é escutar expressões que são bastante usadas na língua inglesa, traduzidas literalmente para o português, o que fica bastante esquisito e até feio de se escutar como por exemplo:  “Deixe me saber” = “Let me Know”, ao invés de “Me conta depois” e, “Posso ter uma água”? = “Can I have a water?” – ao invés de “Gostaria de uma água”. Essa última frase eu já falei para um garçom em um restaurante em SP em uma das visitas e sim, soou absolutamente estranho pros outros da mesa (risos).

    E quando filhos de brasileiros nascidos aqui em Nova Iorque começam a falar? Eis que a “confusão” também acontece por essas crianças aprenderem duas linguas ao mesmo tempo: o português “em casa” com os pais, e o Inglês “fora de casa”. Isso pode trazer insegurança aos pais, ja que especialistas dizem que crianças expostas a mais de uma língua tendem a ter um atraso no desenvolvimento da linguagem. Para ilustrar o que estou dizendo, ouvi outro dia do filho de uma amiga e mãe brasileira que mora em Nova Iorque o seguinte: “Mommy (mamãe em ingles), posso assistir cartoon (desenho animado)?”.

    Quem mora no exterior, em especial em países onde a língua oficial é o inglês, sabe que isso realmente acontece. Uma boa notícia é que pesquisas indicam que é muito difícil, praticamente impossível, sobretudo na vida adulta, esquecer o idioma nativo, mesmo após anos fora do país. Ufa!

    “Keep calm and let’s misturar os idiomas”.

    Textos relacionados

    • 10 dicas do que você NÃO deve fazer quando viajar para Nova Iorque
    • Dicas para comer em Nova Iorque
    • 20 choques culturais de uma brasileira em Nova Iorque
    • 5 atrações grátis em Nova Iorque, neste inverno
    • 7 atrações turísticas imperdíveis em Nova Iorque
    • Licença-maternidade em Nova Iorque
    Clique aqui para ler mais artigos da mesma autora
    Estados Unidos EUA inglês lingua inglesa lingua portuguesa Manhattan morando em nova york morando em NY morar em NY nova iorque NY português roteiros personalizados
    Share. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
    Debora L. Juneck
    • Website
    • Instagram

    Debora é paulistana, formada em Publicidade e Propaganda pela Universidade Mackenzie com pós graduação em Marketing pela ESPM, morou 2 anos em Joanesburgo, na África do Sul, e registrou tudo no blog: Morando na África do Sul. Agora mora em uma cidade pela qual sempre foi apaixonada: Nova Iorque, nos EUA, desde o início de 2015. Siga o instagram @my_eye_nyc para acompanhar cada detalhe desta nova vida.

    Related Posts

    Novas gírias e expressōes faladas nos Estados Unidos

    March 1, 2023

    Moradia e pandemia: obstáculos e oportunidades

    August 23, 2021

    O meu sucesso não é o mesmo que o seu!

    August 20, 2021

    Leave A Reply Cancel Reply

    This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

    • Facebook
    • Instagram
    Polônia

    Dia de Finados na Polônia

    By Ann MoellerOctober 28, 20240

    Dia de Finados na Polônia O Dia de Finados é comemorado oficialmente pela Igreja Católica…

    Novas gírias e expressōes faladas nos Estados Unidos

    March 1, 2023

    Terremoto na Turquia

    February 10, 2023

    Natal em tempos de guerra

    December 21, 2022
    Categorias populares

    Green Card e Residência permanente após o casamento

    April 26, 2015

    Como morar legalmente na Espanha

    August 7, 2015

    Como estudar no Ensino Superior em Portugal

    August 14, 2014

    Como é morar em Santiago no Chile

    June 28, 2014

    Validação do diploma brasileiro nos EUA

    May 20, 2016

    Cinco razões para não morar na Dinamarca

    April 19, 2015

    Passo-a-passo para fazer mestrado ou doutorado com tudo pago nos EUA

    March 2, 2016

    É brasileiro e reside no exterior? A Receita Federal ainda lembra de você!

    February 9, 2017
    BrasileirasPeloMundo.com
    Facebook Instagram
    • Sobre o BPM
    • Autoras
    • Na Mídia
    • Anuncie
    • Contato
    • Aviso Legal
    • Política de privacidade
    • Links
    © 2012-2025 BrasileirasPeloMundo.com

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.