Facebook Twitter Instagram
    BrasileirasPeloMundo.com
    • Home
    • Sobre o BPM
      • Time do BPM
      • Autoras
      • Contato
      • Na Mídia
      • Blogs
    • Colabore
    • Custo de Vida
      • Quanto custa
      • Cheguei e agora?
      • Custo de Vida Pelo Mundo
    • Países
      • Alemanha
      • Austrália
      • Áustria
      • Canadá
      • EUA
      • Espanha
      • França
      • Inglaterra
      • Itália
      • Japão
      • Polônia
      • Portugal
      • Suécia
    • Mais
      • Dicas para viajar sozinha
      • Relacionamentos online
      • Turismo Pelo Mundo
      • Vistos
    • Intercâmbio
      • Intercâmbio pelo Mundo
    Facebook Instagram
    BrasileirasPeloMundo.com
    Home»França»Termos e expressões francesas usadas pelas crianças
    França

    Termos e expressões francesas usadas pelas crianças

    Lilian MoritzBy Lilian MoritzApril 13, 20191 Comment5 Mins Read
    Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
    Foto: pixabay.com
    Share
    Facebook Twitter LinkedIn Pinterest Email

    Petit dictionnaire: termos e expressões francesas usadas pelas crianças

    Crianças em qualquer lugar do mundo têm suas expressões e formas próprias de comunicação. Muitos termos usados por elas nós adultos até conhecemos, mas não os usaríamos da mesma forma. Na França não é diferente.

    Imagina uma estrangeira chegando na França com o seu francês de empresa “fluente” e se deparando com a fala de uma criança do maternal? Digo francês “fluente” porque em teoria eu sei francês e falo todos os dias no trabalho, mas tenha certeza de que se eu não soubesse nenhuma palavra a primeira reação seria a mesma ao entrar em contato com os pequenos. Todas aquelas crianças, incluindo a sua, falando coisas normais para eles, ligadas ao cotidiano, e que para você é grego. Ou, pior, você conhece as palavras mas interpreta a expressão da forma errada.

    Você deve estar pensando: simples, é só perguntar. Mas às vezes eu ficava sem jeito de perguntar para um adulto francês o significado de uma palavra. E perguntar para a criança nem sempre funciona. Dependendo da idade, ou a criança começa a rir quando você pergunta o que é, ou simplesmente não sabe traduzir. E, é claro, você nem sempre encontra essas expressões no dicionário.

    Leia também: tudo que você precisa saber para morar na França

    A escola é o ambiente onde eles aprendem e desenvolvem mais estes termos. Vou citar alguns exemplos do meu cotidiano desde que minha filha entrou na escola.

    Caca boudin/Cacahuete

    Significa “cocô linguiça” ou “cocô amendoim” (ou cocô em forma de amendoim, nunca sei a tradução direito). É um termo infantil, ou melhor, palavrão típico de crianças a partir de 3 anos. Descobri por acaso, quando minha filha chegou em casa aos 3 anos falando esta expressão e não sabíamos o que era, porque ela falava e ria. Tive que perguntar para a professora do maternal que olhou sério para minha filha e falou: “Na minha turma esta palavra não entra, entendeu?”. Depois disso entendemos que era um palavrão e proibimos dentro de casa.

    Engraçado o que esta expressão significa para cada criança. Minha filha tem 6 anos atualmente e para ela o maior palavrão que ela conhece é cacahuete. Quando ela está estressada e irritada com alguma coisa ela fala “Cacahuete!!!!” e corre porque sabe que vamos brigar com ela, já que palavrão é proibido em casa. Mesmo que a tradução direta de cacahuete seja “amendoim”. Para a criança é uma forma de extravasar os sentimentos, mas ela sabe que é  “palavra feia”.

    Ouhhh il est amoureux elle est amoureuse!!

    Conheci esta expressão no maternal também. A tradução direta seria “ele/ela está apaixonado/a” (ou tem namorado/a). Não vi nenhuma conotação maldosa quando a ouvi das crianças na escola. É muito usada entre as elas para implicar uma com as outras, elas ficam totalmente sem graça quando um amigo chega e fala esta frase. E falam alto para todo mundo ouvir!

    Uma criança pode ser amoreux de outra, mas não necessariamente a outra criança sabe disso. E não sei de onde eles tiram essa expressões, pois pelo menos nós em casa nunca falamos e não vejo as professoras falarem também.

    Fastoche

    É uma expressão para dizer que algo é muito fácil. Nunca ouvi no trabalho, mas usam muito na escola. A primeira vez que eu ouvi foi este ano, quando fui ler o dever de casa para a minha filha e ela soltou: “Isso é fastoche, mamãe!!!!” Quando eu perguntei o que era ela voltou para o francês: “trop facille” (muito fácil)… Ahh, tá!!

    Ohh la la la!!!

    Eu adoro esta expressão, na verdade o que eu mais gosto é a entonação que as crianças fazem, geralmente seguida de olhos arregalados . É usado geralmente para expressar espanto ou desaprovação, seguido sempre do dedo apontando o objeto ou feito em questão. Por exemplo, toda vez que saímos e minha filha vê os muros pichados ou lixo no chão , ela aponta e diz: “Oh la la la la!!”

    Na escola, se alguma criança faz algo errado ou deixou de fazer algo certo, as crianças apontam e dizem: “oh la la la!!, ele fez isso, ela não fez aquilo!!!”. Eu já vi acontecer ocasionalmente, e às vezes parece coral de tão sincronizado.

    Ohh hisse!!!! La saucisse!!!

    Quando você incentiva, encoraja alguém a fazer uma tarefa, você grita: Ohhh hisse la saucisse!!!. E tem que ser ritmado.

    Juro que a primeira vez que eu ouvi a minha filha falar esta expressão, não entendi nada! Ela começou a gritar/cantar. Perguntei o que significava, mas não entendi direito a explicação meio francês, meio português. Entendi que era uma expressão de incentivo, mas não compreendi o por quê e tive que apelar para o google, o que por sinal não foi fácil.

    A tradução direta é “ohhh ice a salsicha”, e concordo que não tem significado nenhum. Depois vi no google que a expressão “ohh hisse” é usada para incentivar a içar coisas pesadas. É como se você estivesse dizendo: “Vai que você consegue, continua!!!”. Foi o melhor que consegui traduzir.

    Bidon

    Pelo que entendi bidon é o termo carinhoso de umbigo, pelo menos é o que a minha filha fala. Umbigo em francês é nombril mas toda vez que ela se refere a ele é bidon.

    E você? Conhecia estes termos? Seu filho usa alguma palavra específica de criança também?

    Textos relacionados

    • Preparativos do Natal na França
    • Verão no Auvergne e arredores
    • Cruzeiros com crianças
    • Primavera francesa em Auvergne
    • Início da alfabetização em francês: como fica o português?
    • O que os franceses comem no inverno?
    Clique aqui para ler mais artigos da mesma autora
    expressões Franca idioma
    Share. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
    Lilian Moritz
    • Website

    Lilian é engenheira química, nascida em Belo Horizonte e criada no Rio de Janeiro. Mora em Clermont Ferrand, na França, com o marido e a filha desde 2014 por conta do trabalho. Apaixonada pela cidade e pela cultura francesa, adora viajar e conhecer novos lugares em família .

    Related Posts

    Como enfrentar essa onda de negatividade global

    September 20, 2021

    As férias do improviso

    August 11, 2021

    Você, sendo você mesma

    July 16, 2021

    1 Comment

    1. Chrystianne on October 1, 2019 12:40 pm

      Adorei! Grata por compartilhar!

      Reply

    Leave A Reply Cancel Reply

    This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

    • Facebook
    • Instagram
    Polônia

    Dia de Finados na Polônia

    By Ann MoellerOctober 28, 20240

    Dia de Finados na Polônia O Dia de Finados é comemorado oficialmente pela Igreja Católica…

    Novas gírias e expressōes faladas nos Estados Unidos

    March 1, 2023

    Terremoto na Turquia

    February 10, 2023

    Natal em tempos de guerra

    December 21, 2022
    Categorias populares

    Green Card e Residência permanente após o casamento

    April 26, 2015

    Como morar legalmente na Espanha

    August 7, 2015

    Como estudar no Ensino Superior em Portugal

    August 14, 2014

    Como é morar em Santiago no Chile

    June 28, 2014

    Validação do diploma brasileiro nos EUA

    May 20, 2016

    Cinco razões para não morar na Dinamarca

    April 19, 2015

    É brasileiro e reside no exterior? A Receita Federal ainda lembra de você!

    February 9, 2017

    Passo-a-passo para fazer mestrado ou doutorado com tudo pago nos EUA

    March 2, 2016
    BrasileirasPeloMundo.com
    Facebook Instagram
    • Sobre o BPM
    • Autoras
    • Na Mídia
    • Anuncie
    • Contato
    • Aviso Legal
    • Política de privacidade
    • Links
    © 2012-2025 BrasileirasPeloMundo.com

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.