BrasileirasPeloMundo.com
França

Termos e expressões francesas usadas pelas crianças

Petit dictionnaire: termos e expressões francesas usadas pelas crianças

Crianças em qualquer lugar do mundo têm suas expressões e formas próprias de comunicação. Muitos termos usados por elas nós adultos até conhecemos, mas não os usaríamos da mesma forma. Na França não é diferente.

Imagina uma estrangeira chegando na França com o seu francês de empresa “fluente” e se deparando com a fala de uma criança do maternal? Digo francês “fluente” porque em teoria eu sei francês e falo todos os dias no trabalho, mas tenha certeza de que se eu não soubesse nenhuma palavra a primeira reação seria a mesma ao entrar em contato com os pequenos. Todas aquelas crianças, incluindo a sua, falando coisas normais para eles, ligadas ao cotidiano, e que para você é grego. Ou, pior, você conhece as palavras mas interpreta a expressão da forma errada.

Você deve estar pensando: simples, é só perguntar. Mas às vezes eu ficava sem jeito de perguntar para um adulto francês o significado de uma palavra. E perguntar para a criança nem sempre funciona. Dependendo da idade, ou a criança começa a rir quando você pergunta o que é, ou simplesmente não sabe traduzir. E, é claro, você nem sempre encontra essas expressões no dicionário.

Leia também: tudo que você precisa saber para morar na França

A escola é o ambiente onde eles aprendem e desenvolvem mais estes termos. Vou citar alguns exemplos do meu cotidiano desde que minha filha entrou na escola.

Caca boudin/Cacahuete

Significa “cocô linguiça” ou “cocô amendoim” (ou cocô em forma de amendoim, nunca sei a tradução direito). É um termo infantil, ou melhor, palavrão típico de crianças a partir de 3 anos. Descobri por acaso, quando minha filha chegou em casa aos 3 anos falando esta expressão e não sabíamos o que era, porque ela falava e ria. Tive que perguntar para a professora do maternal que olhou sério para minha filha e falou: “Na minha turma esta palavra não entra, entendeu?”. Depois disso entendemos que era um palavrão e proibimos dentro de casa.

Engraçado o que esta expressão significa para cada criança. Minha filha tem 6 anos atualmente e para ela o maior palavrão que ela conhece é cacahuete. Quando ela está estressada e irritada com alguma coisa ela fala “Cacahuete!!!!” e corre porque sabe que vamos brigar com ela, já que palavrão é proibido em casa. Mesmo que a tradução direta de cacahuete seja “amendoim”. Para a criança é uma forma de extravasar os sentimentos, mas ela sabe que é  “palavra feia”.

Ouhhh il est amoureux elle est amoureuse!!

Conheci esta expressão no maternal também. A tradução direta seria “ele/ela está apaixonado/a” (ou tem namorado/a). Não vi nenhuma conotação maldosa quando a ouvi das crianças na escola. É muito usada entre as elas para implicar uma com as outras, elas ficam totalmente sem graça quando um amigo chega e fala esta frase. E falam alto para todo mundo ouvir!

Uma criança pode ser amoreux de outra, mas não necessariamente a outra criança sabe disso. E não sei de onde eles tiram essa expressões, pois pelo menos nós em casa nunca falamos e não vejo as professoras falarem também.

Fastoche

É uma expressão para dizer que algo é muito fácil. Nunca ouvi no trabalho, mas usam muito na escola. A primeira vez que eu ouvi foi este ano, quando fui ler o dever de casa para a minha filha e ela soltou: “Isso é fastoche, mamãe!!!!” Quando eu perguntei o que era ela voltou para o francês: “trop facille” (muito fácil)… Ahh, tá!!

Ohh la la la!!!

Eu adoro esta expressão, na verdade o que eu mais gosto é a entonação que as crianças fazem, geralmente seguida de olhos arregalados . É usado geralmente para expressar espanto ou desaprovação, seguido sempre do dedo apontando o objeto ou feito em questão. Por exemplo, toda vez que saímos e minha filha vê os muros pichados ou lixo no chão , ela aponta e diz: “Oh la la la la!!”

Na escola, se alguma criança faz algo errado ou deixou de fazer algo certo, as crianças apontam e dizem: “oh la la la!!, ele fez isso, ela não fez aquilo!!!”. Eu já vi acontecer ocasionalmente, e às vezes parece coral de tão sincronizado.

Ohh hisse!!!! La saucisse!!!

Quando você incentiva, encoraja alguém a fazer uma tarefa, você grita: Ohhh hisse la saucisse!!!. E tem que ser ritmado.

Juro que a primeira vez que eu ouvi a minha filha falar esta expressão, não entendi nada! Ela começou a gritar/cantar. Perguntei o que significava, mas não entendi direito a explicação meio francês, meio português. Entendi que era uma expressão de incentivo, mas não compreendi o por quê e tive que apelar para o google, o que por sinal não foi fácil.

A tradução direta é “ohhh ice a salsicha”, e concordo que não tem significado nenhum. Depois vi no google que a expressão “ohh hisse” é usada para incentivar a içar coisas pesadas. É como se você estivesse dizendo: “Vai que você consegue, continua!!!”. Foi o melhor que consegui traduzir.

Bidon

Pelo que entendi bidon é o termo carinhoso de umbigo, pelo menos é o que a minha filha fala. Umbigo em francês é nombril mas toda vez que ela se refere a ele é bidon.

E você? Conhecia estes termos? Seu filho usa alguma palavra específica de criança também?

Related posts

Réveillon na França

Lilian Moritz

Você fala francês?

Sabrina de Paula

Custo de vida na França

Marcella Delfraro

1 comentário

Chrystianne Outubro 1, 2019 at 12:40 pm

Adorei! Grata por compartilhar!

Resposta

Deixe um comentário

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Fica a saber como são processados os dados dos comentários.

Este site ou suas ferramentas de terceiros usam cookies Aceitar Consulte Mais Informação