Petit dictionnaire: termos e expressões francesas usadas pelas crianças
Crianças em qualquer lugar do mundo têm suas expressões e formas próprias de comunicação. Muitos termos usados por elas nós adultos até conhecemos, mas não os usaríamos da mesma forma. Na França não é diferente.
Imagina uma estrangeira chegando na França com o seu francês de empresa “fluente” e se deparando com a fala de uma criança do maternal? Digo francês “fluente” porque em teoria eu sei francês e falo todos os dias no trabalho, mas tenha certeza de que se eu não soubesse nenhuma palavra a primeira reação seria a mesma ao entrar em contato com os pequenos. Todas aquelas crianças, incluindo a sua, falando coisas normais para eles, ligadas ao cotidiano, e que para você é grego. Ou, pior, você conhece as palavras mas interpreta a expressão da forma errada.
Você deve estar pensando: simples, é só perguntar. Mas às vezes eu ficava sem jeito de perguntar para um adulto francês o significado de uma palavra. E perguntar para a criança nem sempre funciona. Dependendo da idade, ou a criança começa a rir quando você pergunta o que é, ou simplesmente não sabe traduzir. E, é claro, você nem sempre encontra essas expressões no dicionário.
Leia também: tudo que você precisa saber para morar na França
A escola é o ambiente onde eles aprendem e desenvolvem mais estes termos. Vou citar alguns exemplos do meu cotidiano desde que minha filha entrou na escola.
Caca boudin/Cacahuete
Significa “cocô linguiça” ou “cocô amendoim” (ou cocô em forma de amendoim, nunca sei a tradução direito). É um termo infantil, ou melhor, palavrão típico de crianças a partir de 3 anos. Descobri por acaso, quando minha filha chegou em casa aos 3 anos falando esta expressão e não sabíamos o que era, porque ela falava e ria. Tive que perguntar para a professora do maternal que olhou sério para minha filha e falou: “Na minha turma esta palavra não entra, entendeu?”. Depois disso entendemos que era um palavrão e proibimos dentro de casa.
Engraçado o que esta expressão significa para cada criança. Minha filha tem 6 anos atualmente e para ela o maior palavrão que ela conhece é cacahuete. Quando ela está estressada e irritada com alguma coisa ela fala “Cacahuete!!!!” e corre porque sabe que vamos brigar com ela, já que palavrão é proibido em casa. Mesmo que a tradução direta de cacahuete seja “amendoim”. Para a criança é uma forma de extravasar os sentimentos, mas ela sabe que é “palavra feia”.
Ouhhh il est amoureux elle est amoureuse!!
Conheci esta expressão no maternal também. A tradução direta seria “ele/ela está apaixonado/a” (ou tem namorado/a). Não vi nenhuma conotação maldosa quando a ouvi das crianças na escola. É muito usada entre as elas para implicar uma com as outras, elas ficam totalmente sem graça quando um amigo chega e fala esta frase. E falam alto para todo mundo ouvir!
Uma criança pode ser amoreux de outra, mas não necessariamente a outra criança sabe disso. E não sei de onde eles tiram essa expressões, pois pelo menos nós em casa nunca falamos e não vejo as professoras falarem também.
Fastoche
É uma expressão para dizer que algo é muito fácil. Nunca ouvi no trabalho, mas usam muito na escola. A primeira vez que eu ouvi foi este ano, quando fui ler o dever de casa para a minha filha e ela soltou: “Isso é fastoche, mamãe!!!!” Quando eu perguntei o que era ela voltou para o francês: “trop facille” (muito fácil)… Ahh, tá!!
Ohh la la la!!!
Eu adoro esta expressão, na verdade o que eu mais gosto é a entonação que as crianças fazem, geralmente seguida de olhos arregalados . É usado geralmente para expressar espanto ou desaprovação, seguido sempre do dedo apontando o objeto ou feito em questão. Por exemplo, toda vez que saímos e minha filha vê os muros pichados ou lixo no chão , ela aponta e diz: “Oh la la la la!!”
Na escola, se alguma criança faz algo errado ou deixou de fazer algo certo, as crianças apontam e dizem: “oh la la la!!, ele fez isso, ela não fez aquilo!!!”. Eu já vi acontecer ocasionalmente, e às vezes parece coral de tão sincronizado.
Ohh hisse!!!! La saucisse!!!
Quando você incentiva, encoraja alguém a fazer uma tarefa, você grita: Ohhh hisse la saucisse!!!. E tem que ser ritmado.
Juro que a primeira vez que eu ouvi a minha filha falar esta expressão, não entendi nada! Ela começou a gritar/cantar. Perguntei o que significava, mas não entendi direito a explicação meio francês, meio português. Entendi que era uma expressão de incentivo, mas não compreendi o por quê e tive que apelar para o google, o que por sinal não foi fácil.
A tradução direta é “ohhh ice a salsicha”, e concordo que não tem significado nenhum. Depois vi no google que a expressão “ohh hisse” é usada para incentivar a içar coisas pesadas. É como se você estivesse dizendo: “Vai que você consegue, continua!!!”. Foi o melhor que consegui traduzir.
Bidon
Pelo que entendi bidon é o termo carinhoso de umbigo, pelo menos é o que a minha filha fala. Umbigo em francês é nombril mas toda vez que ela se refere a ele é bidon.
E você? Conhecia estes termos? Seu filho usa alguma palavra específica de criança também?
1 Comment
Adorei! Grata por compartilhar!