Facebook Twitter Instagram
    BrasileirasPeloMundo.com
    • Home
    • Sobre o BPM
      • Time do BPM
      • Autoras
      • Contato
      • Na Mídia
      • Blogs
    • Colabore
    • Custo de Vida
      • Quanto custa
      • Cheguei e agora?
      • Custo de Vida Pelo Mundo
    • Países
      • Alemanha
      • Austrália
      • Áustria
      • Canadá
      • EUA
      • Espanha
      • França
      • Inglaterra
      • Itália
      • Japão
      • Polônia
      • Portugal
      • Suécia
    • Mais
      • Dicas para viajar sozinha
      • Relacionamentos online
      • Turismo Pelo Mundo
      • Vistos
    • Intercâmbio
      • Intercâmbio pelo Mundo
    Facebook Instagram
    BrasileirasPeloMundo.com
    Home»França»Termos e expressões francesas usadas pelas crianças
    França

    Termos e expressões francesas usadas pelas crianças

    Lilian MoritzBy Lilian MoritzApril 13, 20191 Comment5 Mins Read
    Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
    Foto: pixabay.com
    Share
    Facebook Twitter LinkedIn Pinterest Email

    Petit dictionnaire: termos e expressões francesas usadas pelas crianças

    Crianças em qualquer lugar do mundo têm suas expressões e formas próprias de comunicação. Muitos termos usados por elas nós adultos até conhecemos, mas não os usaríamos da mesma forma. Na França não é diferente.

    Imagina uma estrangeira chegando na França com o seu francês de empresa “fluente” e se deparando com a fala de uma criança do maternal? Digo francês “fluente” porque em teoria eu sei francês e falo todos os dias no trabalho, mas tenha certeza de que se eu não soubesse nenhuma palavra a primeira reação seria a mesma ao entrar em contato com os pequenos. Todas aquelas crianças, incluindo a sua, falando coisas normais para eles, ligadas ao cotidiano, e que para você é grego. Ou, pior, você conhece as palavras mas interpreta a expressão da forma errada.

    Você deve estar pensando: simples, é só perguntar. Mas às vezes eu ficava sem jeito de perguntar para um adulto francês o significado de uma palavra. E perguntar para a criança nem sempre funciona. Dependendo da idade, ou a criança começa a rir quando você pergunta o que é, ou simplesmente não sabe traduzir. E, é claro, você nem sempre encontra essas expressões no dicionário.

    Leia também: tudo que você precisa saber para morar na França

    A escola é o ambiente onde eles aprendem e desenvolvem mais estes termos. Vou citar alguns exemplos do meu cotidiano desde que minha filha entrou na escola.

    Caca boudin/Cacahuete

    Significa “cocô linguiça” ou “cocô amendoim” (ou cocô em forma de amendoim, nunca sei a tradução direito). É um termo infantil, ou melhor, palavrão típico de crianças a partir de 3 anos. Descobri por acaso, quando minha filha chegou em casa aos 3 anos falando esta expressão e não sabíamos o que era, porque ela falava e ria. Tive que perguntar para a professora do maternal que olhou sério para minha filha e falou: “Na minha turma esta palavra não entra, entendeu?”. Depois disso entendemos que era um palavrão e proibimos dentro de casa.

    Engraçado o que esta expressão significa para cada criança. Minha filha tem 6 anos atualmente e para ela o maior palavrão que ela conhece é cacahuete. Quando ela está estressada e irritada com alguma coisa ela fala “Cacahuete!!!!” e corre porque sabe que vamos brigar com ela, já que palavrão é proibido em casa. Mesmo que a tradução direta de cacahuete seja “amendoim”. Para a criança é uma forma de extravasar os sentimentos, mas ela sabe que é  “palavra feia”.

    Ouhhh il est amoureux elle est amoureuse!!

    Conheci esta expressão no maternal também. A tradução direta seria “ele/ela está apaixonado/a” (ou tem namorado/a). Não vi nenhuma conotação maldosa quando a ouvi das crianças na escola. É muito usada entre as elas para implicar uma com as outras, elas ficam totalmente sem graça quando um amigo chega e fala esta frase. E falam alto para todo mundo ouvir!

    Uma criança pode ser amoreux de outra, mas não necessariamente a outra criança sabe disso. E não sei de onde eles tiram essa expressões, pois pelo menos nós em casa nunca falamos e não vejo as professoras falarem também.

    Fastoche

    É uma expressão para dizer que algo é muito fácil. Nunca ouvi no trabalho, mas usam muito na escola. A primeira vez que eu ouvi foi este ano, quando fui ler o dever de casa para a minha filha e ela soltou: “Isso é fastoche, mamãe!!!!” Quando eu perguntei o que era ela voltou para o francês: “trop facille” (muito fácil)… Ahh, tá!!

    Ohh la la la!!!

    Eu adoro esta expressão, na verdade o que eu mais gosto é a entonação que as crianças fazem, geralmente seguida de olhos arregalados . É usado geralmente para expressar espanto ou desaprovação, seguido sempre do dedo apontando o objeto ou feito em questão. Por exemplo, toda vez que saímos e minha filha vê os muros pichados ou lixo no chão , ela aponta e diz: “Oh la la la la!!”

    Na escola, se alguma criança faz algo errado ou deixou de fazer algo certo, as crianças apontam e dizem: “oh la la la!!, ele fez isso, ela não fez aquilo!!!”. Eu já vi acontecer ocasionalmente, e às vezes parece coral de tão sincronizado.

    Ohh hisse!!!! La saucisse!!!

    Quando você incentiva, encoraja alguém a fazer uma tarefa, você grita: Ohhh hisse la saucisse!!!. E tem que ser ritmado.

    Juro que a primeira vez que eu ouvi a minha filha falar esta expressão, não entendi nada! Ela começou a gritar/cantar. Perguntei o que significava, mas não entendi direito a explicação meio francês, meio português. Entendi que era uma expressão de incentivo, mas não compreendi o por quê e tive que apelar para o google, o que por sinal não foi fácil.

    A tradução direta é “ohhh ice a salsicha”, e concordo que não tem significado nenhum. Depois vi no google que a expressão “ohh hisse” é usada para incentivar a içar coisas pesadas. É como se você estivesse dizendo: “Vai que você consegue, continua!!!”. Foi o melhor que consegui traduzir.

    Bidon

    Pelo que entendi bidon é o termo carinhoso de umbigo, pelo menos é o que a minha filha fala. Umbigo em francês é nombril mas toda vez que ela se refere a ele é bidon.

    E você? Conhecia estes termos? Seu filho usa alguma palavra específica de criança também?

    Textos relacionados

    • Preparativos do Natal na França
    • Verão no Auvergne e arredores
    • Cruzeiros com crianças
    • Primavera francesa em Auvergne
    • Início da alfabetização em francês: como fica o português?
    • O que os franceses comem no inverno?
    Clique aqui para ler mais artigos da mesma autora
    expressões Franca idioma
    Share. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
    Lilian Moritz
    • Website

    Lilian é engenheira química, nascida em Belo Horizonte e criada no Rio de Janeiro. Mora em Clermont Ferrand, na França, com o marido e a filha desde 2014 por conta do trabalho. Apaixonada pela cidade e pela cultura francesa, adora viajar e conhecer novos lugares em família .

    Related Posts

    Como enfrentar essa onda de negatividade global

    September 20, 2021

    As férias do improviso

    August 11, 2021

    Você, sendo você mesma

    July 16, 2021

    1 Comment

    1. Chrystianne on October 1, 2019 12:40 pm

      Adorei! Grata por compartilhar!

      Reply

    Leave A Reply Cancel Reply

    This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

    • Facebook
    • Instagram
    Curiosidades Pelo Mundo

    Novas gírias e expressōes faladas nos Estados Unidos

    By Alessandra FerreiraMarch 1, 20230

    Olá! Mais um ano se passou, agora o Covid-19 e a pandemia ficaram cada vez…

    Terremoto na Turquia

    February 10, 2023

    Natal em tempos de guerra

    December 21, 2022

    10 fatos mais chocantes ao mudar para Turquia

    October 25, 2022
    Categorias populares

    Green Card e Residência permanente após o casamento

    April 26, 2015

    Como morar legalmente na Espanha

    August 7, 2015

    Como estudar no Ensino Superior em Portugal

    August 14, 2014

    Como é morar em Santiago no Chile

    June 28, 2014

    Validação do diploma brasileiro nos EUA

    May 20, 2016

    Cinco razões para não morar na Dinamarca

    April 19, 2015

    É brasileiro e reside no exterior? A Receita Federal ainda lembra de você!

    February 9, 2017

    Passo-a-passo para fazer mestrado ou doutorado com tudo pago nos EUA

    March 2, 2016
    BrasileirasPeloMundo.com
    Facebook Instagram
    • Sobre o BPM
    • Autoras
    • Na Mídia
    • Anuncie
    • Contato
    • Aviso Legal
    • Política de privacidade
    • Links
    © 2012-2023 BrasileirasPeloMundo.com

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.