Facebook Twitter Instagram
    BrasileirasPeloMundo.com
    • Home
    • Sobre o BPM
      • Time do BPM
      • Autoras
      • Contato
      • Na Mídia
      • Blogs
    • Colabore
    • Custo de Vida
      • Quanto custa
      • Cheguei e agora?
      • Custo de Vida Pelo Mundo
    • Países
      • Alemanha
      • Austrália
      • Áustria
      • Canadá
      • EUA
      • Espanha
      • França
      • Inglaterra
      • Itália
      • Japão
      • Polônia
      • Portugal
      • Suécia
    • Mais
      • Dicas para viajar sozinha
      • Relacionamentos online
      • Turismo Pelo Mundo
      • Vistos
    • Intercâmbio
      • Intercâmbio pelo Mundo
    Facebook Instagram
    BrasileirasPeloMundo.com
    Home»Colômbia»O Espanhol Colombiano – Parte II
    Colômbia

    O Espanhol Colombiano – Parte II

    Lívia Maioli SoaresBy Lívia Maioli SoaresJuly 24, 2018Updated:July 24, 2018No Comments5 Mins Read
    Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
    Imagem do acervo pessoal da autora - verbo parquear usado na Colombia
    Share
    Facebook Twitter LinkedIn Pinterest Email

    O Espanhol Colombiano – Parte II.

    Em continuação à coluna do mês passado, seguem abaixo mais algumas expressões do idioma espanhol que são muito usadas aqui na Colômbia.

    1 – Con gusto

    Aqui na Colômbia, de modo geral, quando você agradecer por algo a alguém, dificilmente a resposta será “de nada”. Você vai ouvir ou enfático con gusto, ou ainda, com mais ênfase, um con MUCHO gusto! A expressão “de nada” existe, todos irão entender, mas quase não se usa. E se o agradecimento se dá num contexto de prestação de serviço, na sequência, ainda vem a frase: para servirle. Isso mostra um pouco como os colombianos (ainda) são muito formais, especialmente nas relações de serviço.

    2 – Ahorita

    Se formos traduzir para o português ao pé da letra, seria equivalente a dizer “agorinha”, e o sentido é praticamente o mesmo: se refere a algo que acabou de acontecer, ou a algo que está prestes a acontecer. P. ex., quando vamos sair nesse instante, podemos dizer que vamos sair ahorita, ou quando acabamos de chegar, dizemos que chegamos ahorita. Essa expressão é muito, mas muito usada por aqui, e também no México. Então, em outros lugares de fala hispânica, pode soar muito estranho, uma verdadeira deturpação do idioma.

    Leia também: Posso aprender espanhol no Chile? e Idiomas em Barcelona

    3 – Diminutivo usando a terminação co ou ca

    O diminutivo no espanhol se faz com a terminação to ou ta. Para ficar mais fácil, se quero dizer pouco – poco, pouquinho –poquito. Casa – casa, casinha – casita, pequeno – chico, pequenininho – chiquito. A construção do diminutivo é bem parecida com o português, geralmente é só acrescentar o sufixo na palavra original, e pronto, temos o diminutivo. Ocorre que aqui na Colômbia, quando se quer dar mais ênfase ao diminutivo, como dizer que é muito pequeno ou muito pouquinho, eles ainda acrescentam ao final da palavra a terminação co ou ca. Desse modo, se você quer dizer que é bem pouquinho, diz-se poquitiCO, uma casa bem pequenininha, casitiCA, e ainda, algo muito pequeno, chiquitiCO. Essa forma de falar também é bem própria dos colombianos e não conheço nem ouvi falar de outro lugar que faça esse tipo de construção. Se você já ouviu isso em outro lugar fora da Colômbia, coloca aqui nos comentários, ok?

    4 – Regalar

    O verbo regalar significa presentear, e é muito usado no espanhol sempre que alguém rebece um presente de alguém. Não dizemos, em espanhol, que vamos dar algo a alguém, dizemos que vamos regalar (presentear), ou que alguém nos regaló (presenteou) algo. Ocorre que aqui na Colômbia, mais uma vez, o verbo tem um uso tão disseminado (e distorcido, para alguns), que praticamente substituiu o verbo dar, e ainda mais. Então, geralmente se queremos um copo de água, p. ex., pedimos se podem nos regalar um copo de água. Quando temos que assinar algum papel, documento, ou mesmo o recibo do cartão, nos pedem que regalemos a assinatura. E o mais improvável de tudo, é chegar numa loja e pedir ao vendedor que te regale determinado produto. E aqui a pessoa não está dizendo que não vai pagar, como seria entendido em outros lugares, ela pede que lhe regale, mas ao final irá pagar pelo produto, sem nenhum problema (risos).

    Leia também: Vistos para morar na Colômbia

    5 – Coger 

    Outro verbo que acredito merecer destaque, é o verbo coger, que quer dizer pegar. Aqui na Colômbia, como na Espanha, não tem nenhuma conotação vulgar, grosseira ou de baixo nível, como em alguns lugares, como Argentina. Aqui o sentido é de pegar mesmo: coger o casaco antes de sair, coger o ônibus, coger a bolsa, coger um taxi… então quando ouvir um colombiano usar este verbo o sentido é somente este, ok? Nada pejorativo nem grosseiro.

    6 – Parquear/Parqueadero

    O verbo parquear, originário do inglês, significa estacionar. Parqueadero, por sua vez, estacionamento. Aqui na Colômbia não se usa comumente o verbo aparcar (Espanha) ou estacionar (Argentina e Chile), embora sejam entendidos, e sim, parquear. O verbo tem origem no idioma ingles (to park), que tem o mesmo significado, e já foi recebido pela RAE (Real Academia Española), sendo assim correto o seu uso. Trata-se, portanto, de um anglicismo, utilizado na Colômbia, América Central e Caribe.

    7 – Mercar   

    Por fim, mais um verbo novo, digamos, que é muito usado por aqui. Mercar, no sentido de fazer compras. Então se você vai ao mercado fazer compras, pode dizer que vai mercar. Nos sites de compra online, por exemplo, sempre que se faz um pedido, é muito comum receber a mensagem dizendo que o site (ou a pessoa do outro lado) vai mercar para você. Até onde sei, não é um verbo largamente utilizado, embora seja reconhecido pela RAE (Real Academia Española).

    Acho que nestes dois posts consegui expor as principais peculiaridades do espanhol falado na Colômbia. Sem dúvida há mais palavras e expressões típicas ou com significado diferente de outras partes do mundo hispanohablante, mas essas foram as que considerei mais interessantes, e importantes, por serem muito utilizadas por aqui. Espero que seja útil pra quem tem passagem certa pela Colômbia, e se tiver qualquer outra dúvida, me escreva nos comentários. Até a próxima!

    Textos relacionados

    • Custo de Vida em Bogotá
    • As Minas Gerais Colombianas
    • Mês do Amor e da Amizade na Colômbia
    • Os amigos que fazemos fora são a nossa nova família
    • Expressões colombianas
    • 5 motivos para morar em Bogotá
    Clique aqui para ler mais artigos da mesma autora
    Colômbia Espanhol espanholcolombiano
    Share. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
    Lívia Maioli Soares
    • Website
    • Instagram

    Lívia é paulista, morou no Rio de Janeiro por alguns anos, é advogada e Mestre em Direito Constitucional. Gosta muito de escrever, ler, e compartilhar experiências. No Brasil atuou como advogada e professora universitária. Encara as mudanças de forma bem positiva. Mora em Bogotá, Colômbia, com o marido e os dois filhos, onde se dedica à família e aos filhos no desafio de viver longe de casa, dos amigos e familiares.

    Related Posts

    Semelhanças entre Panamá e Brasil

    June 28, 2021

    Guatapé, a cidade mais colorida da Colômbia

    November 20, 2019

    As belezas da Colômbia

    November 6, 2019

    Leave A Reply Cancel Reply

    This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

    • Facebook
    • Instagram
    Curiosidades Pelo Mundo

    Novas gírias e expressōes faladas nos Estados Unidos

    By Alessandra FerreiraMarch 1, 20230

    Olá! Mais um ano se passou, agora o Covid-19 e a pandemia ficaram cada vez…

    Terremoto na Turquia

    February 10, 2023

    Natal em tempos de guerra

    December 21, 2022

    10 fatos mais chocantes ao mudar para Turquia

    October 25, 2022
    Categorias populares

    Green Card e Residência permanente após o casamento

    April 26, 2015

    Como morar legalmente na Espanha

    August 7, 2015

    Como estudar no Ensino Superior em Portugal

    August 14, 2014

    Como é morar em Santiago no Chile

    June 28, 2014

    Validação do diploma brasileiro nos EUA

    May 20, 2016

    Cinco razões para não morar na Dinamarca

    April 19, 2015

    É brasileiro e reside no exterior? A Receita Federal ainda lembra de você!

    February 9, 2017

    Passo-a-passo para fazer mestrado ou doutorado com tudo pago nos EUA

    March 2, 2016
    BrasileirasPeloMundo.com
    Facebook Instagram
    • Sobre o BPM
    • Autoras
    • Na Mídia
    • Anuncie
    • Contato
    • Aviso Legal
    • Política de privacidade
    • Links
    © 2012-2023 BrasileirasPeloMundo.com

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.