O Espanhol Colombiano – Parte II.
Em continuação à coluna do mês passado, seguem abaixo mais algumas expressões do idioma espanhol que são muito usadas aqui na Colômbia.
1 – Con gusto
Aqui na Colômbia, de modo geral, quando você agradecer por algo a alguém, dificilmente a resposta será “de nada”. Você vai ouvir ou enfático con gusto, ou ainda, com mais ênfase, um con MUCHO gusto! A expressão “de nada” existe, todos irão entender, mas quase não se usa. E se o agradecimento se dá num contexto de prestação de serviço, na sequência, ainda vem a frase: para servirle. Isso mostra um pouco como os colombianos (ainda) são muito formais, especialmente nas relações de serviço.
2 – Ahorita
Se formos traduzir para o português ao pé da letra, seria equivalente a dizer “agorinha”, e o sentido é praticamente o mesmo: se refere a algo que acabou de acontecer, ou a algo que está prestes a acontecer. P. ex., quando vamos sair nesse instante, podemos dizer que vamos sair ahorita, ou quando acabamos de chegar, dizemos que chegamos ahorita. Essa expressão é muito, mas muito usada por aqui, e também no México. Então, em outros lugares de fala hispânica, pode soar muito estranho, uma verdadeira deturpação do idioma.
Leia também: Posso aprender espanhol no Chile? e Idiomas em Barcelona
3 – Diminutivo usando a terminação co ou ca
O diminutivo no espanhol se faz com a terminação to ou ta. Para ficar mais fácil, se quero dizer pouco – poco, pouquinho –poquito. Casa – casa, casinha – casita, pequeno – chico, pequenininho – chiquito. A construção do diminutivo é bem parecida com o português, geralmente é só acrescentar o sufixo na palavra original, e pronto, temos o diminutivo. Ocorre que aqui na Colômbia, quando se quer dar mais ênfase ao diminutivo, como dizer que é muito pequeno ou muito pouquinho, eles ainda acrescentam ao final da palavra a terminação co ou ca. Desse modo, se você quer dizer que é bem pouquinho, diz-se poquitiCO, uma casa bem pequenininha, casitiCA, e ainda, algo muito pequeno, chiquitiCO. Essa forma de falar também é bem própria dos colombianos e não conheço nem ouvi falar de outro lugar que faça esse tipo de construção. Se você já ouviu isso em outro lugar fora da Colômbia, coloca aqui nos comentários, ok?
4 – Regalar
O verbo regalar significa presentear, e é muito usado no espanhol sempre que alguém rebece um presente de alguém. Não dizemos, em espanhol, que vamos dar algo a alguém, dizemos que vamos regalar (presentear), ou que alguém nos regaló (presenteou) algo. Ocorre que aqui na Colômbia, mais uma vez, o verbo tem um uso tão disseminado (e distorcido, para alguns), que praticamente substituiu o verbo dar, e ainda mais. Então, geralmente se queremos um copo de água, p. ex., pedimos se podem nos regalar um copo de água. Quando temos que assinar algum papel, documento, ou mesmo o recibo do cartão, nos pedem que regalemos a assinatura. E o mais improvável de tudo, é chegar numa loja e pedir ao vendedor que te regale determinado produto. E aqui a pessoa não está dizendo que não vai pagar, como seria entendido em outros lugares, ela pede que lhe regale, mas ao final irá pagar pelo produto, sem nenhum problema (risos).
Leia também: Vistos para morar na Colômbia
5 – Coger
Outro verbo que acredito merecer destaque, é o verbo coger, que quer dizer pegar. Aqui na Colômbia, como na Espanha, não tem nenhuma conotação vulgar, grosseira ou de baixo nível, como em alguns lugares, como Argentina. Aqui o sentido é de pegar mesmo: coger o casaco antes de sair, coger o ônibus, coger a bolsa, coger um taxi… então quando ouvir um colombiano usar este verbo o sentido é somente este, ok? Nada pejorativo nem grosseiro.
6 – Parquear/Parqueadero
O verbo parquear, originário do inglês, significa estacionar. Parqueadero, por sua vez, estacionamento. Aqui na Colômbia não se usa comumente o verbo aparcar (Espanha) ou estacionar (Argentina e Chile), embora sejam entendidos, e sim, parquear. O verbo tem origem no idioma ingles (to park), que tem o mesmo significado, e já foi recebido pela RAE (Real Academia Española), sendo assim correto o seu uso. Trata-se, portanto, de um anglicismo, utilizado na Colômbia, América Central e Caribe.
7 – Mercar
Por fim, mais um verbo novo, digamos, que é muito usado por aqui. Mercar, no sentido de fazer compras. Então se você vai ao mercado fazer compras, pode dizer que vai mercar. Nos sites de compra online, por exemplo, sempre que se faz um pedido, é muito comum receber a mensagem dizendo que o site (ou a pessoa do outro lado) vai mercar para você. Até onde sei, não é um verbo largamente utilizado, embora seja reconhecido pela RAE (Real Academia Española).
Acho que nestes dois posts consegui expor as principais peculiaridades do espanhol falado na Colômbia. Sem dúvida há mais palavras e expressões típicas ou com significado diferente de outras partes do mundo hispanohablante, mas essas foram as que considerei mais interessantes, e importantes, por serem muito utilizadas por aqui. Espero que seja útil pra quem tem passagem certa pela Colômbia, e se tiver qualquer outra dúvida, me escreva nos comentários. Até a próxima!