Facebook Twitter Instagram
    BrasileirasPeloMundo.com
    • Home
    • Sobre o BPM
      • Time do BPM
      • Autoras
      • Contato
      • Na Mídia
      • Blogs
    • Colabore
    • Custo de Vida
      • Quanto custa
      • Cheguei e agora?
      • Custo de Vida Pelo Mundo
    • Países
      • Alemanha
      • Austrália
      • Áustria
      • Canadá
      • EUA
      • Espanha
      • França
      • Inglaterra
      • Itália
      • Japão
      • Polônia
      • Portugal
      • Suécia
    • Mais
      • Dicas para viajar sozinha
      • Relacionamentos online
      • Turismo Pelo Mundo
      • Vistos
    • Intercâmbio
      • Intercâmbio pelo Mundo
    Facebook Instagram
    BrasileirasPeloMundo.com
    Home»Itália»O idioma Italiano é cheio de falsos amigos
    Itália

    O idioma Italiano é cheio de falsos amigos

    Farah SerraBy Farah SerraApril 8, 2016Updated:October 25, 201710 Comments5 Mins Read
    Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
    Share
    Facebook Twitter LinkedIn Pinterest Email

    O italiano costuma sempre ser “amigável”, mas você sabia que ele é cheio de falsos amigos?

    Calma, não se assuste! Falsos amigos são vocábulos que aparecem em idiomas com morfologias semelhantes como, por exemplo, o italiano e o português. São palavras que mesmo tendo grafia e pronuncia parecidas, possuem significados diferentes quando utilizadas em outro idioma.

    O caso é que precisamos sempre prestar muita atenção a esses falsos amigos para não “pagar micos” ou para não nos metermos em situações constrangedoras.

    “Você não pode accordare cedo só para pegar uma cartolina e uma pena para mandar um ciao para o seu padre. Também não faz sentido mandar uma carta para seu primo para chamá-lo de burro, seja ele bravo ou não. Você pode sair da aula para comer uma grossa torta, mas não poderá beber um caldo. E se você correr, talvez até dê para pegar a carrozza giusta que passa pela galleria para buscar o seu filho – que nunca faz birra no asilo, mas mesmo assim, ao vê-lo, não te aparecerá um riso no lábio. Chegando a casa, não dá para gritar para o seu cachorro: não latte! Também não adianta gritar por causa da rata. Lá, você também não poderá ammazare a sua roupa no cesto de roupa suja, bem como não poderá derubare ela no chão. E nem mesmo bagno poderá tomar, mas poderá passar um creme para deixar sua pele mais morbida. Por fim, martelo não adianta que para esse prego não serve.”

    Acabei de inventar essa estorinha que de um modo (estranho) faz sentido, pois queria te mostrar como podemos nos confundir com os falsos amigos. Veja só:

    “Ciao (que se pronuncia tchau) é oi e tchau. No começo é muito estranho, porque quando você chega na casa de alguém ou em um estabelecimento, sempre  as pessoas dizem “Ciao!”. Imediatamente o pensamento que vem em mente é: “Humm, será que cheguei na hora errada?”

    E o “prego” então?! Esse é super engraçado, porque aqui “prego” significa de nada ou por favor. É muito gentil quando você fala para uma senhorinha :“Prego!” – e a deixa passar à sua frente; assim como quando o garçom educadamente fala: “Prego…” – puxando a cadeira para que você se sente.

    O “bravo” em italiano significa bom, capaz, hábil – nada tem a ver com o nosso bravo. Uma pessoa brava é “una persona arrabbiata”. Já o “cativo” é uma pessoa ruim e não uma pessoa cativante. “Padre” é pai e não o sacerdote da igreja e “primo” é primeiro (1º), não o filho de sua tia (este é seu “cugino”). “Burro” é manteiga! “Latte” quer dizer leite e “riso”, arroz. “Birra” é cerveja, não capricho. “Capriccio” é teimosia ou manhã e “rata”, prestação.

    “Asilo”, não é casa de repouso para idosos, é uma escolinha para crianças! “Mais” aqui é milho, o nosso mais é “più”. “Torta” é bolo! E “caldo” significa quente. “Grosso” é grande. “Pasta” é macarrão, não um material para organizar e guardar documentos. Aliás, “guardare” é olhar,  não guardar. “Cartolina” é cartão postal e “carta” é papel. “Penna” é caneta.

    “Testa” é cabeça, a testa do português é “fronte”. “Bagno” (que se pronúncia banho – ng = nh) é banheiro e não banho. “Morbida” significa macia. “Aula” é sala de aula. E quando aquele gatinho te fala que está indo à “palestra”, não se apaixone, pois ele não é um intelectual sarado – ele está apenas indo à academia…

    “Carrozza” é vagão de trem. “Giusta” significa correta – não justa de apertada. “Procurare” é providenciar, “cercare” é procurar. “Svegliarsi” é acordar. “Accordare” é afinar um instrumento ou conceder.

    “Ammazare” é matar. “Derubare” não significa derrubar, quer dizer roubar! “Galera” é prisão. Galera “da galera” (em português), é “gruppo di persona”. E “galeria” é túnel.

    Agora que você sabe tudo isso, imagina o que os italianos iriam pensar de você se eles te ouvissem contando essa estória:

    Itália - Italiano é cheio de falsos amigos.3“Você não pode afinar cedo, só para pegar um cartão postal e uma caneta para mandar um oi para o seu pai, também não faz sentido mandar um papel para o seu primeiro para chamá-lo de manteiga. Seja o seu primo bom ou não. Você pode até sair da sala de aula para comer um bolo grande, mas não poderá beber um quente. E se você correr, talvez até dê para pegar o vagão correto, que passa pelo túnel, para buscar o seu filho – que nunca faz cerveja na escolinha, mas mesmo assim, ao vê-lo, não te aparecerá um arroz no lábio. Chegando a casa, não dá para gritar para o seu cachorro: não leite! Também não adianta gritar por causa da prestação. Lá, você também não poderá matar a sua roupa no cesto de roupa suja, bem como não poderá roubar ela do chão. E nem mesmo banheiro dará para tomar, mas você poderá passar um creme para deixar a sua pele mais macia. Por fim, martelo não adianta, que para esse “por favor” não serve.”

    “Questi brasiliani sono tutti pazzi!” É isso que eles iriam pensar: Esses brasileiros são todos malucos!

    Ciao, ciao! Alla prossima!

    Textos relacionados

    • Absorvente feminino, você sabe tudo sobre ele?
    • É um luxo ser mulher. Precisamos falar do imposto rosa
    • Quais são os principais documentos italianos?
    • 21 Curiosidades sobre a Nutella
    • Visto para tratamento médico na Itália
    • Como saber se um produto é biológico?
    Clique aqui para ler mais artigos da mesma autora
    aprender idiomas idioma italiano italia
    Share. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
    Farah Serra
    • Website
    • Facebook
    • Instagram

    Farah vive em Gênova, na Itália. Ela é uma daquelas pessoas que pegou o avião para, audaciosamente, chegar lá onde estão as histórias… e, sem querer, descobriu que as ama contar. E porque quem escreve deve fazê-lo em um espaço e em um tempo, deve viver um espaço e um tempo, ela está sempre por aí, no seu caminho – entre os seus blogs Pelos campos de trigo, Tempos de gestão,Observações sobre o belo e o sublime (Obvious) e @peloscantosdomundo (Instagram). Além disso, ela é Bacharel em Administração Hoteleira. Possuí dois MBAs, em Gestão de Pessoas e em Gestão Estratégica e Econômica de Negócios. E um Master em Inovação na Administração Pública. Em 2005, foi publicado o seu primeiro livro "Fator Humano da Qualidade em Empresas Hoteleiras".

    Related Posts

    Semelhanças entre Panamá e Brasil

    June 28, 2021

    O feminismo na Itália

    March 6, 2021

    Os desafios de morar fora que ninguém conta

    February 24, 2021

    10 Comments

    1. Gisele on April 9, 2016 1:50 am

      Que engraçado! Em espanhol também há vários “falsos amigos”, mas em italiano eu não conhecia! Muito interessante! Grazie!

      Reply
      • Farah Serra on April 9, 2016 9:55 am

        Oi Gisele! Acredito que eles existam em todas as línguas. Não é coisa fácil escaparmos de micos desse tipo, rsss. E “prego”!

        Reply
    2. vivian kulpa on April 9, 2016 4:48 am

      Adori seu texto, Farah!
      Parabéns!
      Vivian

      Reply
      • Farah Serra on April 9, 2016 9:53 am

        Oi Vivian, obrigada! Fico feliz de saber que você gostou!! 😉

        Reply
    3. Jane on April 9, 2016 10:51 am

      Ciao Bella

      Non siamo tutti pazzi.
      Somos apaixonados por esse país, que parece de brinquedo, com suas ruelas sinuosas e floridas.
      Onde o sossego e os sonhos pairam no ar.
      E mais apaixonante ainda é ler os seus textos, onde nossa imaginação viaja com suas palavras.
      Eu sinto até os aromas e uma alegria enorme porque eu tenho certeza que você escreve sorrindo
      e com o coração feliz.
      Sì, io sono una pazza..

      Ciao
      Mamis
      bjs sdds

      Reply
      • Farah Serra on April 9, 2016 11:01 am

        Grazie mamma e tanti baci! 🙂 <3

        Reply
    4. Sandra on April 9, 2016 12:31 pm

      Adorei o texto! Deu até vontade de voltar para a Itália e fazer bonito, hahaha!
      Parabéns Farah! E que venham mais história interessantes, divertidas e informativas como essa! Bravo!!!!
      Da sua (não falsa) amiga!
      Sandra

      Reply
      • Farah Serra on April 9, 2016 3:53 pm

        Hahahah volta sim, que posso te contar muitas outras!!
        Obrigada Sandrinha!! Tanti baci a te mia cara amica!

        Reply
    5. Elias on April 10, 2016 1:08 am

      Olá Farah! Gostei muito do seu post, porque gosto muito da sonoridade da língua italiana, mesmo não sabendo falar. Percebo que italiano e português são parecidos, mas ao mesmo tempo diferentes. E no caso dos italianos, eles compreendem bem o português e/ou espanhol?

      Reply
      • Farah Serra on April 10, 2016 10:33 am

        Oi Elias!
        Legal saber que você gostou do meu texto, fico muito feliz com isso.
        Os italianos compreendem mais o espanhol, do que o português. Eles mesmo até dizem que o espanhol é mais fácil de se entender, mas eu acho que é porque, via de regra, eles se referem ao português de Portugal que muitas vezes até pra gente é difícil compreender. O bom é que o nosso português tem uma sonoridade muito parecida com o italiano, o que nos ajuda no momento de nos comunicar.
        E o engraçado é que muitos deles nos perguntam se nós falamos “brasiliano”, é assim que eles se referem ao nosso português.
        Abraços e obrigada pelo comentário. Muito bacana a sua pergunta.

        Reply

    Leave A Reply Cancel Reply

    This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

    • Facebook
    • Instagram
    Polônia

    Dia de Finados na Polônia

    By Ann MoellerOctober 28, 20240

    Dia de Finados na Polônia O Dia de Finados é comemorado oficialmente pela Igreja Católica…

    Novas gírias e expressōes faladas nos Estados Unidos

    March 1, 2023

    Terremoto na Turquia

    February 10, 2023

    Natal em tempos de guerra

    December 21, 2022
    Categorias populares

    Green Card e Residência permanente após o casamento

    April 26, 2015

    Como morar legalmente na Espanha

    August 7, 2015

    Como estudar no Ensino Superior em Portugal

    August 14, 2014

    Como é morar em Santiago no Chile

    June 28, 2014

    Validação do diploma brasileiro nos EUA

    May 20, 2016

    Cinco razões para não morar na Dinamarca

    April 19, 2015

    É brasileiro e reside no exterior? A Receita Federal ainda lembra de você!

    February 9, 2017

    Passo-a-passo para fazer mestrado ou doutorado com tudo pago nos EUA

    March 2, 2016
    BrasileirasPeloMundo.com
    Facebook Instagram
    • Sobre o BPM
    • Autoras
    • Na Mídia
    • Anuncie
    • Contato
    • Aviso Legal
    • Política de privacidade
    • Links
    © 2012-2025 BrasileirasPeloMundo.com

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.