Facebook Twitter Instagram
    BrasileirasPeloMundo.com
    • Home
    • Sobre o BPM
      • Time do BPM
      • Autoras
      • Contato
      • Na Mídia
      • Blogs
    • Colabore
    • Custo de Vida
      • Quanto custa
      • Cheguei e agora?
      • Custo de Vida Pelo Mundo
    • Países
      • Alemanha
      • Austrália
      • Áustria
      • Canadá
      • EUA
      • Espanha
      • França
      • Inglaterra
      • Itália
      • Japão
      • Polônia
      • Portugal
      • Suécia
    • Mais
      • Dicas para viajar sozinha
      • Relacionamentos online
      • Turismo Pelo Mundo
      • Vistos
    • Intercâmbio
      • Intercâmbio pelo Mundo
    Facebook Instagram
    BrasileirasPeloMundo.com
    Home»Argentina»Portunhol, nem português, nem espanhol
    Argentina

    Portunhol, nem português, nem espanhol

    Fabi LimaBy Fabi LimaAugust 12, 2018No Comments5 Mins Read
    Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
    museu da lingua portuguesa
    Foto: Acervo Pessoal | Origem do portugues brasileiro (Museu da Língua Portuguesa, SP)
    Share
    Facebook Twitter LinkedIn Pinterest Email

    Portunhol, nem português, nem espanhol.

    Português e espanhol (na verdade, castelhano) são duas línguas tão parecidas que da união delas surgiu o portunhol.

    Argentinos quando vão ao Brasil falam o portunhol deles, assim como brasileiros que vêm para cá usam a nossa versão. E ambas, infelizmente, são diferentes – para a agonia de muitos profissionais do turismo.

    Para evitar gafes e constrangimentos nos dois lados da fronteira, venho hoje falar um pouco dos falsos cognatos que mais confundem a vida de um recente hispanohablante.

    Castelhano e português são idiomas “gêmeos”? Não, não!

    Uns dois anos atrás fui passar o Natal na Galícia, Espanha.

    Foto: acervo pessoal | Galícia, chegando no Parador de Santo Estevo

    Achei tudo lindo! Estradinhas, casinhas antigas, neblina, florzinhas, luzinhas, frio, bosques… Charme puro! Até chegar em Ourense e me perder absurdamente.

    Sou das antigas: quando alugo carro não alugo com aparelho de GPS; e celular de última geração nem sei o que é. Prefiro desbravar o novo a minha maneira; seguir minha intuição e, óbvio, ler muitas placas pelo caminho.

    Leia também: Novo idioma, pesquise antes de mudar de país

    Qual não foi a minha surpresa ao descobrir o Gallego (leia-se: gagego), o idioma oficial da Galícia. Esse, sim, é quase idêntico ao português. Confusão mental total.

    Trocando algumas letras por outras e tcharã! Temos, de fato, dois idiomas “gêmeos” separados no nascimento (tipo She-Ra e He-Man, quem se lembra e torcia como eu para que eles finalmente se encontrassem? Ai… rs… entreguei a idade).

    Achei bastante curioso.

    Leia também: O portunhol nosso de cada dia

    Voltando ao portunhol!

    Desentendimentos e situações desconfortáveis acontecem porque o português e o espanhol, embora parecidos, não são iguais.

    As confusões mais comuns são quando palavras com a mesma pronúncia, mas com ortografia diferente, nos leva a pensar que têm o mesmo significado. Ou quando uma palavra “quase quer dizer” algo que já conhecemos no português, mas que na verdade é outra coisa.

    Por exemplo: tenho um conhecido que numa pizzaria daqui pensou que “calabaza” era calabresa… e, na verdade, era “abóbora”.

    Sim, meus amores, aqui se come abóbora, ou melhor, purê salgado de abóbora em quase todos os restaurantes. Eu também prefiro o doce, mas pelo preço que ela é vendida aqui – e com a inflação que temos – até eu cozinho um monte de abóbora em casa.

    Voltando… Hoje estou dispersa, desculpa, tá?

    Antes de ler a lista que preparei do top 20 da confusão portunholica (?) é bom saber que no castellano porteño, o falado em Buenos Aires, é bem particular:

    • G e J tem som de R
    • B e V tem o mesmo som de V
    • H na maioria das vezes é mudo
    • CH tem som de TCH
    • X às vezes tem som de S e às vezes de Jota (que tem som de R)
    • LL e Y (quando acompanhado de vogal) tem som de X/CH
    • Z tem som de S
    • e S sempre tem som de SS

    Esclarecidos alguns pontos de pronúncia, vamos ao que interessa:

    1) Sorvete é helado e sorbete é canudinho.

    2) Vaso é copo e copa é taça e taza é xícara e maseta é vaso de planta (esse é difícil, atenção).

    3) Baño é banheiro e ducharse (leia: dutcharse) é tomar banho.

    4) Mala é valija (ou equipaje – leia: “equiparre”) e pessoa má é persona mala.

    5) Casco é capacete e casca é cáscara.

    6) Barrio é bairro, feria é feira e gaviota é gaivota. Assim como propriedade é propiedad (só para dar nó na língua).

    7) Ônibus que circula pela cidade é colectivo e ônibus que te leva de uma cidade a outra é micro ou ómnibus.

    8) Sapatilha é chatita (diga: tchatita) e zapatilla (leia: sapaticha) é tênis.

    9) Escrivaninha é escritório, escritório é oficina, oficina é taller (leia: tacher) e talheres são cubiertos (outro díficil).

    10) Para as compras, mais um desafio: camisa é camisa, camiseta é remera, mas camisa de time de futebol é camiseta, saia é falda ou pollera (lembre-se de dizer: pochera), vestido é vestido, casaco é campera, calça é pantalones, meia-calça é calza (leia: calça), sapato é zapato (mesma pronúncia), short é short e bermuda é bermuda, ufa!

    11) Carteira é billetera (bigetera), bolsa é cartera, sacola é bolso e bolso é bolsillo (leia-se: bolsijo). Outra bem difícil.

    12) Doce é o número 12 (doze) e doce é dulce.

    13) Batata é papa e batata doce é batata.

    14) Bife de chorizo (tchorisso) é um corte de bife de carne de vaca, linguiça é chorizo (tchorisso) e chouriço (aquela linguiça feita com sangue de vaca) é morcilla (morcixa).

    15) Sobremesa é postre e ficar conversando enquanto se come el postre e toma um café é sobremesa (leia-se: sobremessa).

    16) Berro é agrião e berro (do verbo berrar) é grito.

    17) Salada é ensalada e comida salgada é comida salada.

    18) Exquisito é delicioso e raro é esquisito.

    19) Propina é gorjeta (e é obrigatória; muita gente fica p… porque brasileiro tem fama de não dar) e propina é coima.

    20) Muchacho é moço e garçom é mozo (mesma pronúncia, só para confundir).

    Só para esclarecer: o que estiver em amarelo está em português.

    Te salvando por aí

    Algumas palavras em castelhano que vão te ajudar na chegada, no aeroporto e no hotel:

    Nome – Nombre  |  Sobrenome – Apellido  |  Voo – Vuelo  |  Mala – Equipaje  |  Alfândega – Aduana  |  Esteira – Cinta  |  Quarto – Habitación |  Banheiro – Baño  |  Tomar Banho – Ducharse  |  Banheira – Bañera ou Bañadera  |  Elevador – Ascensor  |  Escada – Escaleras  |  Telefone – Teléfono  |  Chamada ou Ligação – Llamada  |  Armário de roupas – Placard  |  Cabide – Percha  |  Cabideiro – Perchero  |  Travesseiro – Almohada  |  Cobertor – Frazada  |  Lençol – Sábana  |  Fronha – Funda para almohada  |  Café da manhã (Desjejum) – Desayuno  |  Geleia – Mermelada  |  Croissant – Medialuna  |  Cartão – Tarjeta  |  Dinheiro – Dinero  |  Moeda – Moneda  |  Nota de dinheiro – Billete

    Até breve!

    Textos relacionados

    • Crônicas de Uma Imigrante
    • Vida Pré e Pós Pandemia
    • Pastelitos, chegou o outono
    • Como faço para ir à Argentina?
    • Paradoxos argentinos
    • Tchau 2020, bem-vindo 2021
    Clique aqui para ler mais artigos da mesma autora
    Espanhol idiomas Línguas português portunhol
    Share. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
    Fabi Lima

    Oi, sou Fabiola, de Suzano-SP. Depois de mais de dez anos trabalhando como engenheira química na indústria farmacêutica descobri que a cozinha era meu lugar. Voltei para a escola e hoje também sou Cozinheira. Vivi oito anos em Buenos Aires e agora moro na cidade de Corrientes.

    Related Posts

    Uma reflexão sobre a aprendizagem de línguas

    September 17, 2021

    Crônicas de Uma Imigrante

    July 2, 2021

    Semelhanças entre Panamá e Brasil

    June 28, 2021

    Leave A Reply Cancel Reply

    This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

    • Facebook
    • Instagram
    Polônia

    Dia de Finados na Polônia

    By Ann MoellerOctober 28, 20240

    Dia de Finados na Polônia O Dia de Finados é comemorado oficialmente pela Igreja Católica…

    Novas gírias e expressōes faladas nos Estados Unidos

    March 1, 2023

    Terremoto na Turquia

    February 10, 2023

    Natal em tempos de guerra

    December 21, 2022
    Categorias populares

    Green Card e Residência permanente após o casamento

    April 26, 2015

    Como morar legalmente na Espanha

    August 7, 2015

    Como estudar no Ensino Superior em Portugal

    August 14, 2014

    Como é morar em Santiago no Chile

    June 28, 2014

    Validação do diploma brasileiro nos EUA

    May 20, 2016

    Cinco razões para não morar na Dinamarca

    April 19, 2015

    É brasileiro e reside no exterior? A Receita Federal ainda lembra de você!

    February 9, 2017

    Passo-a-passo para fazer mestrado ou doutorado com tudo pago nos EUA

    March 2, 2016
    BrasileirasPeloMundo.com
    Facebook Instagram
    • Sobre o BPM
    • Autoras
    • Na Mídia
    • Anuncie
    • Contato
    • Aviso Legal
    • Política de privacidade
    • Links
    © 2012-2025 BrasileirasPeloMundo.com

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.