Facebook Twitter Instagram
    BrasileirasPeloMundo.com
    • Home
    • Sobre o BPM
      • Time do BPM
      • Autoras
      • Contato
      • Na Mídia
      • Blogs
    • Colabore
    • Custo de Vida
      • Quanto custa
      • Cheguei e agora?
      • Custo de Vida Pelo Mundo
    • Países
      • Alemanha
      • Austrália
      • Áustria
      • Canadá
      • EUA
      • Espanha
      • França
      • Inglaterra
      • Itália
      • Japão
      • Polônia
      • Portugal
      • Suécia
    • Mais
      • Dicas para viajar sozinha
      • Relacionamentos online
      • Turismo Pelo Mundo
      • Vistos
    • Intercâmbio
      • Intercâmbio pelo Mundo
    Facebook Instagram
    BrasileirasPeloMundo.com
    Home»Espanha»As primeiras etapas de um tradutor na Espanha
    Espanha

    As primeiras etapas de um tradutor na Espanha

    Fernanda MedeirosBy Fernanda MedeirosAugust 10, 2015Updated:October 2, 20174 Comments3 Mins Read
    Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
    Imagem: www.ruesevents.com
    Share
    Facebook Twitter LinkedIn Pinterest Email

    Meu interesse pela tradução começou quando eu cheguei ao país, em 2004. As exigências dos principais órgãos governamentais espanhóis para regularização de documentos estrangeiros, somadas aos preços elevados dos serviços de tradução (neste caso, juramentada) me fizeram pensar que eu poderia exercer esta profissão e ampliar minha área de conhecimento, além de ter a possibilidade de colaborar com outros brasileiros que estivessem atravessando o mesmo caminho que atravessei. Hoje, com um pouco mais de experiência, posso compartilhar algumas informações fundamentais com quem tem interesse de realizar este trabalho pela capital espanhola.

    1. Formação

    Em primeiro lugar, é importante saber que para ser tradutor não é tão fácil como parece. Há certas exigências do mercado como:

    • Título Superior em Tradução. Algumas universidades espanholas oferecem cursos de Graduação, Pós-Graduação e Mestrado nesta área, como a Universidade Complutense de Madrid (www.ucm.es), a Universidade de Valencia (www.uv.es) e a Universidade Autônoma de Barcelona (www.uab.cat), respectivamente. A escolha do curso mais adequado depende do objetivo de cada profissional.

    Ou

    • Título Superior em Letras (na Espanha, denominado Filologia) ou bem, em Comunicação Social (Jornalismo, Publicidade, Marketing, Relações Públicas ou afins).
    Imagem: www.asitel.es
    Imagem: www.asitel.es

    Atenção: Se os estudos do profissional foram realizados no Brasil, o título deve estar acreditado pelo Ministério de Educação, Cultura e Esporte (MECD) para que tenha validade na Espanha. No site do MECD estão todas as informações necessárias para quem estiver interessado (www.mecd.gob.es).

    O processo de acreditação de títulos é lento e, como comentei anteriormente, inclui preços muito elevados (porque exigem várias gestões no Brasil e na Espanha, além de traduções juramentadas dos principais documentos). Mas o esforço vale a pena, porque ter o título reconhecido aqui, realmente, abre muitas portas.

    Se o profissional já conta com a formação adequada e possui o título acreditado na Espanha, deve saber por onde começar a trabalhar.

    1. Trabalho

    O primeiro passo é elaborar um bom CV, destacando os cursos superiores na área Tradução, Letras ou Comunicação Social e a experiência profissional relacionada, se houver.

    Para encontrar o primeiro trabalho, há duas opções:

    • Contatar as agências de traduções, através de uma busca no Google (www.google.es).

    Quase todos os sites de agências possuem e-mail, o que favorece muito na hora de enviar o CV. O novo tradutor deve enviar o material a todas as agências que conseguir localizar.

    A maior parte destas agências está localizada em Madri ou Barcelona e, ocasionalmente, em outras cidades. Mas isto não é uma limitação para um tradutor, já que este profissional é independente e pode realizar seu trabalho comodamente desde sua própria casa. Então, o novo tradutor não deve poupar esforços. Deve enviar seu CV a todas elas.

    • Procurar projetos corporativos através de sites profissionais. O site mais utilizado e eficiente é o Infojobs Freelance (www.infojobs.net).

    O novo tradutor deve criar um perfil no site (como freelancer) para poder receber avisos de projetos no seu e-mail. Uma vez tenha interesse em um determinado trabalho, deve enviar uma proposta à empresa por este mesmo canal. A comunicação entre tradutor e empresa por esta via é bastante simples e direta. Se o novo profissional estiver dentro do perfil solicitado, possivelmente o resultado será positivo.

    Neste primeiro momento é muito importante ter disciplina (estar sempre procurando projetos) e persistência (estar sempre enviando CV e propostas). No começo, os trabalhos que surgirem serão pequenos e a curto prazo. Mas na medida em que o tempo for passando, surgirão outras oportunidades e projetos maiores. Desta maneira, o tradutor vai aumentando sua experiência, sua carteira de clientes e contatos.

    No próximo post, falarei sobre as técnicas de tradução assistida e faturamento. Não percam!

    Textos relacionados

    • O ano letivo na Espanha
    • Qual é o seu número de vestiário na Espanha ?
    • A incerteza política espanhola
    • A queimada galega e espiritualidade espanhola
    • A propaganda política na Espanha
    • Três ótimos presentes para o Natal na Espanha
    Clique aqui para ler mais artigos da mesma autora
    emprego de tradutor na Espanha Madrid ser tradutor na Espanha Tradução Tradutor tradutores brasileiros em Madri tradutores brasileiros na Espanha
    Share. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
    Fernanda Medeiros
    • Website

    Fernanda é paulista de uma cidade do Vale. No Brasil, se formou em Comunicação Social e fez especialização em Marketing e Comércio Internacional. Na Espanha, se especializou em Tradução e Interpretação em Inglês e Espanhol e finalizou seus estudos com um Máster em Internacionalização Econômica. Decidiu trocar a monotonia de uma cidade do interior pela agitação de uma capital em busca de novos conhecimentos e novas oportunidades. Trabalha como Secretária Executiva e Tradutora Freelance. Morou 7 anos em Valencia e, atualmente, mora em Madrid.

    Related Posts

    Rota pelos mercados municipais de Valência: entre cores e sabores

    November 8, 2021

    Refugiados LGBTQIA+ acolhidos na Espanha

    September 13, 2021

    O universo das startups em Valência – Espanha

    August 2, 2021

    4 Comments

    1. Bruno Santos de Oliveira on September 6, 2015 2:03 pm

      Olá Fernanda
      Muito prazer, sou Bruno, falo de Rio das Ostras- RJ, gostei da informação, sou aluno do curso de história, irei concluir no final de 2016, e quero fazer o mestrado na Espanha, mas minha intenção é ficar de vez nesse lindo país, sou casado, minha esposa é fisioterapeuta com pós graduação e temos um filho pequeno. Eu não conhecia essa sua profissão, aliás já tinha ouvido falar, mas eu pensava que era exclusiva de funcionários do governo, bem interessante.
      Fernanda, sabe alguma coisa do ramo de docência na Espanha, oportunidades de quando conseguir iniciar o mestrado ai será possível dar aulas?
      Sobre a tradução, no meu caso como estou ainda no Brasil eu vou requerer a homologação do diploma da minha esposa e o meu quando concluir no consulado do Rio de Janeiro.
      Obrigado
      Bruno

      Reply
      • Fernanda Medeiros on September 6, 2015 3:01 pm

        Oi Bruno.

        Obrigada pelo interesse no post.

        Fazer um Mestrado aqui abre muitas portas. Com respeito a docência acadêmica, os processos são sempre através de concurso público.

        Boa sorte aos dois!

        Att,
        Fernanda

        Reply
    2. liria on August 6, 2019 2:44 pm

      oi Fernanda, estou precisando de tradutor , pois recebi uma proposta de emprego na Espanha e sou formada no brasil. . Você faz ? Qual o valor?

      Reply
      • Liliane Oliveira on August 6, 2019 2:54 pm

        Olá Liria,
        A Fernanda Medeiros, infelizmente parou de colaborar conosco.
        Obrigada,
        Edição BPM

        Reply

    Leave A Reply Cancel Reply

    This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

    • Facebook
    • Instagram
    Polônia

    Dia de Finados na Polônia

    By Ann MoellerOctober 28, 20240

    Dia de Finados na Polônia O Dia de Finados é comemorado oficialmente pela Igreja Católica…

    Novas gírias e expressōes faladas nos Estados Unidos

    March 1, 2023

    Terremoto na Turquia

    February 10, 2023

    Natal em tempos de guerra

    December 21, 2022
    Categorias populares

    Green Card e Residência permanente após o casamento

    April 26, 2015

    Como morar legalmente na Espanha

    August 7, 2015

    Como estudar no Ensino Superior em Portugal

    August 14, 2014

    Como é morar em Santiago no Chile

    June 28, 2014

    Validação do diploma brasileiro nos EUA

    May 20, 2016

    Cinco razões para não morar na Dinamarca

    April 19, 2015

    É brasileiro e reside no exterior? A Receita Federal ainda lembra de você!

    February 9, 2017

    Passo-a-passo para fazer mestrado ou doutorado com tudo pago nos EUA

    March 2, 2016
    BrasileirasPeloMundo.com
    Facebook Instagram
    • Sobre o BPM
    • Autoras
    • Na Mídia
    • Anuncie
    • Contato
    • Aviso Legal
    • Política de privacidade
    • Links
    © 2012-2025 BrasileirasPeloMundo.com

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.