Facebook Twitter Instagram
    BrasileirasPeloMundo.com
    • Home
    • Sobre o BPM
      • Time do BPM
      • Autoras
      • Contato
      • Na Mídia
      • Blogs
    • Colabore
    • Custo de Vida
      • Quanto custa
      • Cheguei e agora?
      • Custo de Vida Pelo Mundo
    • Países
      • Alemanha
      • Austrália
      • Áustria
      • Canadá
      • EUA
      • Espanha
      • França
      • Inglaterra
      • Itália
      • Japão
      • Polônia
      • Portugal
      • Suécia
    • Mais
      • Dicas para viajar sozinha
      • Relacionamentos online
      • Turismo Pelo Mundo
      • Vistos
    • Intercâmbio
      • Intercâmbio pelo Mundo
    Facebook Instagram
    BrasileirasPeloMundo.com
    Home»México»Neologismos do Espanhol Mexicano
    México

    Neologismos do Espanhol Mexicano

    Ana Paula AlmeidaBy Ana Paula AlmeidaJuly 1, 2018Updated:July 5, 20182 Comments7 Mins Read
    Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
    Share
    Facebook Twitter LinkedIn Pinterest Email

    Neologismos do Espanhol Mexicano.

    Como em todo país, o México tem seus neologismos criados pelo povo e que retratam
    características ou comportamentos tipicamente mexicanos. Alguns termos muito falados aqui não são encontrados em um dicionário espanhol da Espanha, por exemplo. Mais do que gostar de estudar espanhol, gosto quando me deparo com essas palavras e aprendo sobre sua origem e o que está por trás de suas criações. Para quem está chegando ao México, vale conhecer algumas delas.

    1. ¿Mandé?

    Essa foi a palavra que mais ouvi no México quando cheguei, principalmente porque usava meu portunhol para me comunicar e as pessoas não me compreendiam com clareza. Isso porque o termo “¿Mandé?” é semelhante ao “Quê?”, no Brasil.  Confirma-se, a palavra, quando as pessoas não a entendem e querem que você repita o que disse. Ou, simplesmente, quando as chamamos e elas nos respondem: “Quê? O que foi?”

    A origem de “¿Mandé?”, assim mesmo, com interrogação, resulta do período colonial quando os índios, escravos dos colonizadores espanhóis, respondiam aos patrões, dizendo: mándame señor.

    Porém, até hoje é muito usado por todos os lados. Os filhos de famílias tradicionais mexicanas respondem aos pais, dizendo “¿Mandé?”. Os avós e familiares mais velhos, então, nem se fala! A criança leva uma bronca se não respondê-los com o “¿Mandé?”. É como em nosso português que respondemos aos mais velhos como “senhor” e “senhora” em sinal de respeito. De qualquer forma, é bem diferente quando você chama alguém pelo nome e é respondido com o “¿Mandé?”. Não tem como não se espantar com uma palavra que semanticamente indica uma posição de inferioridade de quem a pronuncia. Há quem diga que outros países da América Latina criticam o México por usar o “¿Mandé?”, nos dias atuais, como se ainda existisse hierarquia de classes por aqui; o que, em parte, é verdade; pois, a submissão das camadas sociais mais baixas e o machismo são características marcantes do país. Uma prova disso é que a palavra “¿Mandé?” é ainda mais usada nas classes e posições socialmente desfavorecidas.

    2. ¡Híjole!

    Imagine que você passou horas trabalhando em um documento e perdeu todo o arquivo
    quando o computador travou. Ou você está atrasado para um compromisso, sai de casa
    dirigindo e a rua está completamente congestionada. É nessa hora que você fala o “¡Híjole!”, como se fosse “Caramba! E agora?” É um termo tipicamente mexicano e escutado por toda a parte – no comércio, nas ruas, no trabalho ou na vizinhança – e é uma interjeição derivada da palavra “hijo” (filho). No restaurante, por exemplo, se pedimos tacos de frango, o garçom poderia nos responder “¡Híjole, acabou o frango!” Quem vem morar no México vai ouvir o “¡Híjole!” logo no começo da vida.

    Leia também: Hablas Español?

    3. ¡Ándale!

    “¡Ándale!” é aquela palavra gostosa de escutar, principalmente quando o som da primeira
    sílaba é estendido ao máximo, soando como “¡Áaaaaaaaandale!” O sentido primeiro da
    palavra, usado na segunda pessoa do singular, é o de apressar alguém, como “Vamos!”, por exemplo, ao querer atravessar rapidamente a rua. Como o termo é usado na segunda pessoa, o certo seria dizer “¡Ándate!”; pois, o pronome indireto, neste caso, seria o “te” e não o “le”, que é designado para a terceira pessoa. Porém, este uso gramaticalmente incorreto do pronome “le” para a segunda pessoa é bem característico do espanhol mexicano falado.

    O segundo sentido da palavra (e o meu preferido) é quando alguém está tentando explicar algo e, quando você finalmente entende, a pessoa diz, demoradamente, “¡Áaaaaaaaandale!”, como se fosse o nosso “Iiiiiiiisso!” Definitivamente, é a palavra que eu mais gosto de escutar no espanhol mexicano; pois, traz o som cantado e gostoso de ouvir do idioma praticado no país.

    4. ¡Órale!

    O “¡Órale!” pode ser sinônimo de “¡Ándale!” no sentido de “Vamos!”, mas também é usado
    para mostrar surpresa ou incredulidade, como “¡Órale! No creo que estás saliendo con él” (Não acredito que está saindo com ele!) É usado no início das frases, como neste exemplo, e muito falado pelos mexicanos. É uma interjeição bem regional, sem tradução, que seria mais ou menos como o “Uai” dos mineiros ou o “Bah” dos gaúchos, e também gostosa de escutar e falar. Além disso, é outro exemplo do pronome “le”, da terceira pessoa, usado
    “equivocadamente” na segunda pessoa.

    5. ¡Guácala!

    Se você perguntar a um espanhol o que é “¡Guácala!” é bem difícil que ele conheça esta
    palavra, assim como também não vai encontrá-la em um dicionário espanhol da Espanha. É outra interjeição bem mexicana, muito usada pelas crianças. Escutei-a, pela primeira vez, pelo meu filho de três anos, e, sinceramente, pensei que ele estivesse inventado essa palavra porque soou tão natural ao contexto e compreendi na mesma hora o sentido de “¡Guácala!”

    É uma onomatopeia que traduz o som de algo que dá nojo, como uma comida que a criança não quer comer. Eu diria que é como o nosso “Blerca!”. Em espanhol, é sinônimo de “¡Que asco!”

    Para quem não sabe ou não se lembra, onomatopeia são palavras ou conjunto de palavras cujo som reproduzem seu significado, muito usada na literatura de Guimarães Rosa, por exemplo.

    Agora, imagine a cena da criança dizendo “¡Guácala!” enquanto faz uma careta para a comida que não gosta, com toda a espontaneidade própria da infância. Não é exatamente o som que diz “Que nojo!”? Outro neologismo mexicano que, mesmo não sendo dito em uma situação tão agradável como “¡Áaaaaaaaandale!”, é gostoso de escutar.

    Leia também: Cidade do México: inferno ou paraíso

    6. Ahorita    

    Este termo deveria ser o primeiro desta lista por ser a palavra de maior crítica dos estrangeiros ao povo mexicano, mas deixei-o por último por dois motivos. Primeiro, porque não é uma palavra criada no México, faz parte do idioma espanhol e significa “agora mesmo”.

    Segundo, porque já soube que o significado de “ahorita”, incutido no México, é usado em outros países da América Latina, como na Colômbia. Não sei dizer se é dito na mesma intensidade e frequência que no México, mas não acredito que seja. “Ahorita” é um ícone do povo mexicano e certamente uma das palavras mais ouvidas no país.

    Embora “ahorita” signifique “agora mesmo”, o tempo no México é algo completamente subjetivo. Não conheço melhor exemplo de palavra que possa representar um povo. Se alguém diz “Ahorita voy”, que significaria “vou agora mesmo”, você pode esperar segundos ou um dia inteiro.

    Gosto muito do México e do povo daqui, mas o “ahorita” é de irritar qualquer um. O garçom diz que “ahorita” vai trazer o seu prato; o seu funcionário diz que “ahorita” vai terminar a apresentação; a sua ajudante, em casa, diz que “ahorita” vai passar a sua roupa; alguém diz que “ahorita” fará a entrega em sua casa, e você não tem a menor ideia do quanto tempo vai esperar. E aí eu pergunto: “ahorita quando?” E eles respondem: “¡ahorita!”, como se fosse óbvio o significado da palavra. O tempo do “ahorita” pode ser tão longo que o mexicano inventou o diminutivo “ahoritita”, que significa “agorinha mesmo”.

    Esse, sim, é um neologismo daqui. Ufa, quando me dizem “ahoritita” até respiro aliviada porque desta vez será rápido. Mas, quase nunca é. Ou seja, em geral, o povo mexicano tem esse jeito relaxado e tranquilo com o tempo das coisas. E o uso excessivo do “ahorita”, no dia a dia, demonstra isso.

    É o principal motivo de piada dos estrangeiros em relação ao que é viver no México, e o assunto daria um post exclusivo, mas o mais engraçado é que o mexicano não percebe o uso subjetivo do “ahorita”.

    Acredito que estejam tão acostumados a aceitar a espera e o atraso dos compromissos no país que é cômodo usar o “ahorita” para não se comprometerem com um horário certo.

    Leia também: costumes mexicanos

    Quando estou chegando de carro com compras do supermercado, normalmente ligo para a minha ajudante e peço-lhe para descer até a garagem e me ajudar com as sacolas. Sempre escuto como resposta o típico “¡Ahorita voy!” A vontade é de dizer: “Não é ahorita, é agora! Já estou chegando!”, o que seria uma grande bobagem; pois, ela iria me responder a mesma coisa: “¡OK, ahorita voy!” Bom, em todo o caso, agora ligo para ela quando ainda estou a vários quarteirões de casa.

    Até o próximo artigo!

    Textos relacionados

    • 10 motivos para você frequentar os pubs de Londres
    • Como escolher escolas primárias em Londres
    • Dicas para as longas noites de inverno na Inglaterra
    • Do México para Londres: uma mudança desejada, mas difícil
    • Nova carreira com a vida de expatriada
    • As praias do México: Acapulco e Los Cabos
    Clique aqui para ler mais artigos da mesma autora
    Espanhol idiomas Línguas mexico
    Share. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
    Ana Paula Almeida
    • Website
    • Facebook
    • Instagram

    Ana Paula é publicitária e trabalhou com Marketing durante 20 anos. Está fora do país desde 2017 - já morou no México e atualmente mora em Londres. Com a expatriação, passou a dedicar-se à sua grande paixão, que é o mundo das letras. É autora infantil, professora de inglês - certificada por Cambridge com o CELTA (Certificate in English Language Teaching to Adults) - e de POLH (Português como Língua de Herança). É casada e mãe de 3 filhos. Suas histórias estão na conta @historiasdaana do Instagram e seu primeiro livro infantil "O Primeiro Gol" está a venda na Amazon.

    Related Posts

    Uma reflexão sobre a aprendizagem de línguas

    September 17, 2021

    Semelhanças entre Panamá e Brasil

    June 28, 2021

    Povos mágicos mexicanos

    January 7, 2020

    2 Comments

    1. Celina on July 18, 2018 4:52 pm

      Muito bom!!! Adorei

      Reply
      • Ana Paula Almeida on July 21, 2018 2:26 am

        Que bom! Obrigada 🙂

        Reply

    Leave A Reply Cancel Reply

    This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

    • Facebook
    • Instagram
    Polônia

    Dia de Finados na Polônia

    By Ann MoellerOctober 28, 20240

    Dia de Finados na Polônia O Dia de Finados é comemorado oficialmente pela Igreja Católica…

    Novas gírias e expressōes faladas nos Estados Unidos

    March 1, 2023

    Terremoto na Turquia

    February 10, 2023

    Natal em tempos de guerra

    December 21, 2022
    Categorias populares

    Green Card e Residência permanente após o casamento

    April 26, 2015

    Como morar legalmente na Espanha

    August 7, 2015

    Como estudar no Ensino Superior em Portugal

    August 14, 2014

    Como é morar em Santiago no Chile

    June 28, 2014

    Validação do diploma brasileiro nos EUA

    May 20, 2016

    Cinco razões para não morar na Dinamarca

    April 19, 2015

    É brasileiro e reside no exterior? A Receita Federal ainda lembra de você!

    February 9, 2017

    Passo-a-passo para fazer mestrado ou doutorado com tudo pago nos EUA

    March 2, 2016
    BrasileirasPeloMundo.com
    Facebook Instagram
    • Sobre o BPM
    • Autoras
    • Na Mídia
    • Anuncie
    • Contato
    • Aviso Legal
    • Política de privacidade
    • Links
    © 2012-2025 BrasileirasPeloMundo.com

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.