Facebook Twitter Instagram
    BrasileirasPeloMundo.com
    • Home
    • Sobre o BPM
      • Time do BPM
      • Autoras
      • Contato
      • Na Mídia
      • Blogs
    • Colabore
    • Custo de Vida
      • Quanto custa
      • Cheguei e agora?
      • Custo de Vida Pelo Mundo
    • Países
      • Alemanha
      • Austrália
      • Áustria
      • Canadá
      • EUA
      • Espanha
      • França
      • Inglaterra
      • Itália
      • Japão
      • Polônia
      • Portugal
      • Suécia
    • Mais
      • Dicas para viajar sozinha
      • Relacionamentos online
      • Turismo Pelo Mundo
      • Vistos
    • Intercâmbio
      • Intercâmbio pelo Mundo
    Facebook Instagram
    BrasileirasPeloMundo.com
    Home»Espanha»Tradução assistida e faturamento na Espanha
    Espanha

    Tradução assistida e faturamento na Espanha

    Fernanda MedeirosBy Fernanda MedeirosSeptember 28, 2015Updated:October 2, 2017No Comments4 Mins Read
    Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
    Imagem: www.andalucialab.org
    Share
    Facebook Twitter LinkedIn Pinterest Email

    Para quem acompanhou os primeiros passos de um tradutor e encontrou um projeto interessante, neste post falarei sobre como otimizar o tempo de trabalho e gestionar os pagamentos.

    O termo tradução assistida é utilizado quando se emprega alguma ferramenta de auxílio no nosso trabalho (programas técnicos). Como a tecnologia vai se aperfeiçoando a um nível muito rápido, os profissionais de todas as áreas devem estar atentos aos novos produtos do mercado.

    Imagem: www.latraductoraenapuros.blogspot.com
    Imagem: www.latraductoraenapuros.blogspot.com

    Sabendo-se que há várias linhas de trabalho (tradução técnica, científica, juramentada, simultânea, audiovisual, etc) e que a tecnologia está presente em todas elas, deve-se pensar que o uso do programa mais adequado depende do trabalho a ser realizado. Sempre há mais de uma opção.

    Na linha da tradução técnica e científica é indispensável o uso do SDL Trados. Possivelmente seja o programa mais completo do mercado para este segmento. Na medida em que o tradutor vai realizando trabalhos, o programa permite criar um dicionário (memória) e isto agiliza muito os trabalhos posteriores. A memória é um recurso habitual e importante nos programas técnicos de tradução porque as palavras incluídas nela são traduzidas automaticamente e isto faz com que o tempo de trabalho seja melhorado.

    O programa é comercializado no mercado somente por meio de uma licença. Não se engane pensando que o software está disponível em canais gratuitos para descarga de programas.

    Uma maneira de adquirir a licença por um preço mais acessível é fazer um curso preparatório. Algumas empresas que oferecem estes cursos dão descontos aos seus alunos para que possam adquirí-la por um preço mais baixo. Normalmente os cursos são ministrados nas principais capitais (Madri e Barcelona) durante todo o ano e em áreas técnicas de todos os setores (médica, jurídica, comercial, etc). Os cursos não são longos e têm um preço razoável. Ao concluí-lo, o aluno obtém um certificado com o selo da empresa distribuidora do programa.

    Deixo o link da empresa que oferece estes cursos preparatórios do SDL Trados para quem estiver interessado: Aula SIC. Para outros cursos específicos na área de tradução, também incluo Cálamo & Cran.

    No mercado também existem programas de tradução gratuitos. Os dois mais utilizados são o OmegaT e o Wordfast. Eles podem ser encontrados facilmente na Internet. São mais fáceis de manejar que o SDL Trados, e ideais para profissionais iniciantes e traduções pequenas. Particularmente, recomendo o OmegaT. Dentro do programa, existe um manual simples e de fácil compreensão, que facilita muito o uso pelo profissional quando começa a utilizá-lo. Deixo os links: OmegaT e Wordfast.

    Outro tema importante quando realizamos um trabalho é o faturamento. É importante saber que para cobrar um trabalho, o tradutor deve ter os documentos necessários para trabalhar no país. Do contrário, não haverá nenhuma chance. As empresas sempre solicitam os documentos que comprovam a legalidade das condições de trabalho do tradutor antes de fechar o negócio.

    Imagem: www.corpozander.com
    Imagem: www.corpozander.com

    Se o tradutor estiver com todos os documentos em dia, poderá faturar, mas para isso é necessário que esteja inscrito na Seguridade Social como autônomo. Ele tem que pagar uma mensalidade para que possa trabalhar e possa faturar. Esta mensalidade gira em torno de 300 euros.

    O mais cômodo é contratar uma assessoria que se encarregue de fazer os trâmites necessários nos órgãos do governo para possibilitar que se trabalhe como autônomo, e que prepare os documentos para apresentar as contas no final de cada trimestre. Dessa maneira o profissional se assegura de que vai cumprir todas as suas responsabilidades fiscais dentro dos prazos estabelecidos.

    As condições de pagamento dependem da empresa que contrata o tradutor. No caso de um trabalho pontual, o habitual é que se pague o tradutor depois da entrega do material. Se o projeto é grande e a longo prazo, as empresas estabelecem os dias de pagamento e fazem a transferência. Para formalizar o que foi tratado, haverá um documento assinado (um acordo entre ambas as partes) onde todos os detalhes são expostos, como uma garantia.

    Textos relacionados

    • O ano letivo na Espanha
    • Qual é o seu número de vestiário na Espanha ?
    • A incerteza política espanhola
    • A queimada galega e espiritualidade espanhola
    • A propaganda política na Espanha
    • Três ótimos presentes para o Natal na Espanha
    Clique aqui para ler mais artigos da mesma autora
    blog de brasileiras morando fora blog de brasileiras na Espanha blog de brasileiras no exterior blog de brasileiros na Espanha brasileiras na Espanha como trabalhar de tradutor na Espanha cursos de tradução na Espanha dicas de trabalho na Espanha OmegaT ser tradutor na Espanha Trados Tradução tradutores brasileiros em Madri tradutores brasileiros na Espanha Wordfast
    Share. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
    Fernanda Medeiros
    • Website

    Fernanda é paulista de uma cidade do Vale. No Brasil, se formou em Comunicação Social e fez especialização em Marketing e Comércio Internacional. Na Espanha, se especializou em Tradução e Interpretação em Inglês e Espanhol e finalizou seus estudos com um Máster em Internacionalização Econômica. Decidiu trocar a monotonia de uma cidade do interior pela agitação de uma capital em busca de novos conhecimentos e novas oportunidades. Trabalha como Secretária Executiva e Tradutora Freelance. Morou 7 anos em Valencia e, atualmente, mora em Madrid.

    Related Posts

    Rota pelos mercados municipais de Valência: entre cores e sabores

    November 8, 2021

    Refugiados LGBTQIA+ acolhidos na Espanha

    September 13, 2021

    O universo das startups em Valência – Espanha

    August 2, 2021

    Leave A Reply Cancel Reply

    This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

    • Facebook
    • Instagram
    Polônia

    Dia de Finados na Polônia

    By Ann MoellerOctober 28, 20240

    Dia de Finados na Polônia O Dia de Finados é comemorado oficialmente pela Igreja Católica…

    Novas gírias e expressōes faladas nos Estados Unidos

    March 1, 2023

    Terremoto na Turquia

    February 10, 2023

    Natal em tempos de guerra

    December 21, 2022
    Categorias populares

    Green Card e Residência permanente após o casamento

    April 26, 2015

    Como morar legalmente na Espanha

    August 7, 2015

    Como estudar no Ensino Superior em Portugal

    August 14, 2014

    Como é morar em Santiago no Chile

    June 28, 2014

    Validação do diploma brasileiro nos EUA

    May 20, 2016

    Cinco razões para não morar na Dinamarca

    April 19, 2015

    É brasileiro e reside no exterior? A Receita Federal ainda lembra de você!

    February 9, 2017

    Passo-a-passo para fazer mestrado ou doutorado com tudo pago nos EUA

    March 2, 2016
    BrasileirasPeloMundo.com
    Facebook Instagram
    • Sobre o BPM
    • Autoras
    • Na Mídia
    • Anuncie
    • Contato
    • Aviso Legal
    • Política de privacidade
    • Links
    © 2012-2025 BrasileirasPeloMundo.com

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.