BrasileirasPeloMundo.com
Espanha

Tradução assistida e faturamento na Espanha

Para quem acompanhou os primeiros passos de um tradutor e encontrou um projeto interessante, neste post falarei sobre como otimizar o tempo de trabalho e gestionar os pagamentos.

O termo tradução assistida é utilizado quando se emprega alguma ferramenta de auxílio no nosso trabalho (programas técnicos). Como a tecnologia vai se aperfeiçoando a um nível muito rápido, os profissionais de todas as áreas devem estar atentos aos novos produtos do mercado.

Imagem: www.latraductoraenapuros.blogspot.com
Imagem: www.latraductoraenapuros.blogspot.com

Sabendo-se que há várias linhas de trabalho (tradução técnica, científica, juramentada, simultânea, audiovisual, etc) e que a tecnologia está presente em todas elas, deve-se pensar que o uso do programa mais adequado depende do trabalho a ser realizado. Sempre há mais de uma opção.

Na linha da tradução técnica e científica é indispensável o uso do SDL Trados. Possivelmente seja o programa mais completo do mercado para este segmento. Na medida em que o tradutor vai realizando trabalhos, o programa permite criar um dicionário (memória) e isto agiliza muito os trabalhos posteriores. A memória é um recurso habitual e importante nos programas técnicos de tradução porque as palavras incluídas nela são traduzidas automaticamente e isto faz com que o tempo de trabalho seja melhorado.

O programa é comercializado no mercado somente por meio de uma licença. Não se engane pensando que o software está disponível em canais gratuitos para descarga de programas.

Uma maneira de adquirir a licença por um preço mais acessível é fazer um curso preparatório. Algumas empresas que oferecem estes cursos dão descontos aos seus alunos para que possam adquirí-la por um preço mais baixo. Normalmente os cursos são ministrados nas principais capitais (Madri e Barcelona) durante todo o ano e em áreas técnicas de todos os setores (médica, jurídica, comercial, etc). Os cursos não são longos e têm um preço razoável. Ao concluí-lo, o aluno obtém um certificado com o selo da empresa distribuidora do programa.

Deixo o link da empresa que oferece estes cursos preparatórios do SDL Trados para quem estiver interessado: Aula SIC. Para outros cursos específicos na área de tradução, também incluo Cálamo & Cran.

No mercado também existem programas de tradução gratuitos. Os dois mais utilizados são o OmegaT e o Wordfast. Eles podem ser encontrados facilmente na Internet. São mais fáceis de manejar que o SDL Trados, e ideais para profissionais iniciantes e traduções pequenas. Particularmente, recomendo o OmegaT. Dentro do programa, existe um manual simples e de fácil compreensão, que facilita muito o uso pelo profissional quando começa a utilizá-lo. Deixo os links: OmegaT e Wordfast.

Outro tema importante quando realizamos um trabalho é o faturamento. É importante saber que para cobrar um trabalho, o tradutor deve ter os documentos necessários para trabalhar no país. Do contrário, não haverá nenhuma chance. As empresas sempre solicitam os documentos que comprovam a legalidade das condições de trabalho do tradutor antes de fechar o negócio.

Imagem: www.corpozander.com
Imagem: www.corpozander.com

Se o tradutor estiver com todos os documentos em dia, poderá faturar, mas para isso é necessário que esteja inscrito na Seguridade Social como autônomo. Ele tem que pagar uma mensalidade para que possa trabalhar e possa faturar. Esta mensalidade gira em torno de 300 euros.

O mais cômodo é contratar uma assessoria que se encarregue de fazer os trâmites necessários nos órgãos do governo para possibilitar que se trabalhe como autônomo, e que prepare os documentos para apresentar as contas no final de cada trimestre. Dessa maneira o profissional se assegura de que vai cumprir todas as suas responsabilidades fiscais dentro dos prazos estabelecidos.

As condições de pagamento dependem da empresa que contrata o tradutor. No caso de um trabalho pontual, o habitual é que se pague o tradutor depois da entrega do material. Se o projeto é grande e a longo prazo, as empresas estabelecem os dias de pagamento e fazem a transferência. Para formalizar o que foi tratado, haverá um documento assinado (um acordo entre ambas as partes) onde todos os detalhes são expostos, como uma garantia.

Related posts

Requisitos para entrar na Espanha

Susana Sawa Toledo

Capoeira em Madri

Melissa Dobrezanski

Características culturais dos espanhóis

Lisa Marie Afonso

Deixe um comentário

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Fica a saber como são processados os dados dos comentários.

Este site ou suas ferramentas de terceiros usam cookies Aceitar Consulte Mais Informação